Español  /  Inglés
Facebook Twitter

FIT Position Paper on Machine Translation

Machine Translation (MT), i.e. fully automatic translation using computers, which is viewed by some as the solution for obtaining more or less satisfactory translations quickly and cheaply, has been gaining considerable ground in recent times. FIT, as the voice of associations of translators, interpreters...

FIT Position Paper on Internships

FIT, the voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world, sees a strong need to state its position on internships relating to those professions. Internships come in many different forms. Basically they enable interns (students in secondary or higher education or...

FIT Position Paper on Crowdsourcing of Translation Services

In recent years, crowdsourcing has been an increasingly widespread phenomenon in the translation sector. FIT, as the voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world, would therefore like to provide some information on this subject and draw attention to diverse...

Los beneficios de la terminología: Una guía para los amantes de los idiomas

Are you a terminologist, a translator or simply a language enthusiast? If you are keen on knowing more about terminology, don’t miss out one of the latest and most recommended readings from Patricia Brenes’ blog ‘In My Own Terms’. ‘The benefits of Terminology: A guide for language lovers’ sheds...

FIT Position Paper on the Future for Professional Translators

What does the future hold for professional translators? FIT, as the voice of associations representing those professionals around the world, would like to draw attention to actual or conceivable developments and indicate what actions are recommendable. Trends Thanks to modern technologies the world is...

Peru – 2015: 12th Forum on Legal Translations/Interpreting

For over 20 years, the FIT Task Force on Legal Translation and interpreting (formerly FIT Committee on Legal Translation and Court Interpreting) has held its International Forum every other year in a different European country. For the first time in 2015, the International Forum will take place outside...

El traductor profesional: mito y realidad

El pasado 28 de mayo se dictó la charla titulada “El traductor profesional: mito y realidad” en la Universidad Metropolitana. Los ponentes de ésta fueron Hacéne Dramchini, traductor francés independiente, gestor de proyectos en los idiomas inglés y francés, miembro de la IAPTI, la NWTN y del...

Conversatorio “Calidad de vida, ingresos y productividad”

El pasado sábado 24 de mayo asistí al Conversatorio “Calidad de vida, ingresos y productividad” organizado por CONALTI. Aunque ya había escuchado y leído acerca de la Asociación, este fue mi primer acercamiento efectivo a ella. El Conversatorio fue dictado por Patricia Torres y Hacène Dramchini,...

Como que todos traducimos y además “simultáneamente”

“Traductor” reza el aviso a cuarto de página de una marca de whisky que en su más reciente campaña usa la imagen del actor venezolano Edgar Ramírez, entre otras figuras del espectáculo y los deportes, haciendo hincapié en cómo llegaron donde están ahora. De entrada la leyenda me desconcertó,...

Laureano Márquez: El lenguaje y la Venezuela actual

Cuando el Centro de Estudiantes de Idiomas Modernos de la Universidad Metropolitana me avisó vía Twitter que habían organizado el conversatorio “La influencia del lenguaje como herramienta de integración en el contexto sociopolítico actual de Venezuela” con Laureano Márquez, no lo dudé: por muy...

    Siguientes »