Spanish  /  English
Facebook Twitter
¿Se puede vivir de la traducción en Venezuela?

¿Se puede vivir de la traducción en Venezuela?

Pues sí, le respondió a Trágora Isabel Sacco, presidenta actual de Conalti. Todo es cuestión de ser constante y hacerse una clientela, crecer y aprender.

Trágora, una empresa española de traducción e interpretación que está haciendo una labor muy interesante en el campo de la formación profesional, ha creado una colección de videos con la etiqueta #HangoutsTrágora, que la compañía difunde a través de su sitio web. Los videos tratan temas muy diversos, desde cómo aumentar la cartera de clientes hasta la profesión del intérprete judicial y el uso de las redes sociales. Como parte de esa iniciativa, la compañía ha hecho una serie que ha llamado Asociatradpara entablar un diálogo con representantes de las asociaciones de traducción e interpretación. La entrevistada más reciente fue nuestra colega Isabel.

Isabel comentó sobre el trabajo que hace Conalti por medio de los recursos que tiene a su disposición (como una lista de correos para miembros, el directorio de su sitio web y sus cuentas en las redes sociales) con el objetivo no solo de intercambiar conocimientos y experiencias entre los colegas sino también de educar a los clientes. Señaló que la educación al cliente sigue siendo una tarea necesaria para darle valor a la profesión, que en la actualidad no solo abarca explicaciones ya clásicas como la diferencia entre traductores e intérpretes sino también incluye explicar por qué los intérpretes públicos no pueden trabajar con una foto del documento a traducir enviada por WhatsApp, por citar un ejemplo.

Mencionó además varias de las dificultades que enfrentan los traductores actualmente en Venezuela, como el recelo a comentar con los colegas cuánto se cobra por los servicios de traducción e interpretación o las fallas en la conexión a Internet. Pero también hizo referencia a los beneficios de pertenecer a Conalti y los logros de la asociación, como los vínculos de Conalti con la Federación Internacional de Traductores, que han permitido organizar ciberseminarios y mantener el contacto con otras asociaciones.

Por último, hizo referencia al trabajo de hormiguita que realizan los colegas a cargo de llevar adelante la asociación. Hizo énfasis en que hacen falta muchas manos para sacar adelante este trabajo, que a la larga redunda en beneficio de todos, estén asociados o no. Gracias, Isabel, por trabajar para el beneficio de todos.

La entrevista completa puede verse en https://www.tragoraformacion.com/conalti/.

 

Post a comment