Blog de los usuarios

Atravesar fronteras
La RAE surgió en 1713 con un difícil objetivo: fijar las voces y los vocablos de un idioma tan rico como es el castellano. Sin […]
Blog de los usuarios
La RAE surgió en 1713 con un difícil objetivo: fijar las voces y los vocablos de un idioma tan rico como es el castellano. Sin […]
El principal problema que tenemos nosotros, los traductores, es que no vemos nuestra profesión como un negocio sino como un club social. No tenemos recelo […]
Capítulo Único que trata de la condición y el ejercicio de ciertos famosísimos traficantes de palabras, de lo que más les avino y en el […]
Me cuesta mucho explicar dónde vivo: estoy a mitad de la cuadra entre las esquinas de Alcabala a Peligro, en La Candelaria. «¿Sabes dónde queda […]
Disfruto muchísimo los encuentros de traductores. Me parece que deberíamos «desvirtualizarnos» y reunirnos más, no solo para hacer relaciones públicas, sino también para hacer una […]
El Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación (Conalti) se fundó en 1980 por iniciativa de los primeros egresados de la Escuela de Idiomas […]
El salto que ha dado la tecnología en traducción en los últimos años podría considerarse como el comienzo de un proceso de obsolescencia cada vez […]
En nuestro recorrido sobre la traducción de documentos con fines jurídicos, hemos pasado por Argentina, Perú, Cuba y Guatemala. Esta vez, presentamos la información que […]
The tenth Danica Seleskovitch Prize will be awarded by the Danica Seleskovitch Association in 2014. The Prize, which has a value of € 2,000 and […]
“Keeping your clothes well pressed will keep you from looking hard pressed.» -Coleman Cox The words people write are very much like the clothes they […]
Pareciera que no existe ninguna duda acerca de la propiedad autoral que existe en el patrimonio del autor de una traducción, realizada bajo ciertas condiciones. […]
Pablo Roufogalis* Dice la anécdota que un teólogo acusó a un filósofo de ser como un ciego dentro de un cuarto oscuro que busca a […]
María Alejandra Valero* La Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes (ACTI) es una asociación si fines de lucro fundada en Bogotá en 1998 con el […]
Beatriz Sosa Martínez* Se sostiene que el proceso de aprendizaje consta de cuatro etapas: incompetencia inconsciente, incompetencia consciente, competencia consciente y competencia inconsciente1. Cuando el […]
RESUMEN Elaboración de un glosario bilingüe (inglés- castellano, castellano-inglés) de términos y fraseología estándar: traducción legal en derecho mercantil y financiero (módulos III y IV […]
Viktoria Gimbe* The perception we each have of ourselves determines how well our businesses perform (and thus how satisfied we all are of our breadwinning […]
Laura Bazzurro* Definition Literary translation consists of the translation of poetry, plays, literary books, literary texts, as well as songs, rhymes, literary articles, fiction novels, […]
Patricia Torres* ¿Traduces sólo a tu lengua materna o también haces traducción inversa? En 1993 abandoné el ejercicio de la medicina para dedicarme profesionalmente a […]
Copyright © 2023 | Plantilla WordPress por MH Themes