Boletín 46 | |
Fátima Da Silva presenta un artículo sobre tecnologías aplicadas al servicio de la traducción; Claudia Sierich entrevista a Ana Teresa Arcaya, pionera de la interpretación de conferencias en Venezuela. Descarga el Boletín N.º 46. | |
Boletín 45 | |
“La traducción de los nombres propios”, de Laura Bazzuco, y las Normas sobre los exámenes para nombramiento de intérpretes jurados en España son algunos de los artículos de este boletín. Descarga el Boletín N.º 45. | |
Boletín 44 | |
Destacan en este boletín dos artículos: “What are you? Translator, Freelancer or Businessperson?” y “Los falsos amigos y la comprensión de los textos traducidos”, del profesor Pedro Chamizo. Descarga el Boletín N.º 44. | |
Boletín 43 | |
En este boletín se analiza, entre otros temas, el estilo del traductor y las normas técnicas para optimizar la gestión de los servicios lingüísticos. Descarga el Boletín N.º 43. | |
Boletín 42 | |
Ética y moral en el ejercicio de la profesión, seguridad social para todos los traductores y la preparación del intérprete y el traductor en Australia son algunos de los temas que se abordan en este boletín. Descarga el Boletín N.º 42. | |
Boletín 41 | |
En un especial sobre sitios web para traductores, se analiza para qué tener un sitio web, cuáles son las claves para desarrollar presencia en Internet y cuáles son las alternativas en caso de no disponer de fondos o tiempo para tener un sitio web como tal. Descarga el Boletín N.º 41. | |
Boletín 40 | |
Fernando Navarro explica su rutina de trabajo; Fátima Da Silva da detalles sobre la gestión de calidad en el servicio de traducción; Beatriz Sosa Martínez explica cómo evitar caer en una de las trampas más comunes de la traducción: la atracción paronímica. Descarga el Boletín N.º 40. | |
Boletín 39 | |
Este boletín se centra en la idea del traductor como empresario. Luilla Molina destaca la excelencia de los profesionales venezolanos; Ebert Morillo comenta sobre la repercusión de la traducción audiovisual; Pedro Luis Díez Orzas reflexiona sobre las peculiaridades que caracterizan a las empresas de traducción; y Eugenia Bahit explica cómo llevar a la práctica un plan de negocios. Descarga el Boletín N.º 39. | |
Boletín 38 | |
Monotemático sobre formación profesional a distancia para traductores: desde programas de posgrado hasta cursos de mejoramiento y actualización profesional. Descarga el Boletín N.º 38. | |
Boletín 37 | |
Se reproducen en este boletín el artículo “Traducir (o no) los topónimos”, del boletín Puntoycoma, y el artículo “El ratón… amigo, pero del queso”, de Xosé Castro, reconocido traductor audiovisual, así como un análisis sobre la traducción de artículos de investigación del español al inglés. Descarga el Boletín N.º 37. | |
Boletín 36 | |
El texto más destacado de este boletín es el Manual de procedimientos del Reglamento de Traductores Públicos del Perú. En esta publicación también se publicaron artículos sobre la competencia desleal, el traductor especializado en medicina y el estatus interdisciplinario de la traducción. Descarga el Boletín N.º 36. | |
Boletín 35 | |
Traductoras de Uruguay y de Georgia (EEUU) mostraron sus visiones de la traducción en este boletín, donde además se presentaron los requisitos para optar al título de intérprete público en Venezuela y una crónica sobre el examen que se debe presentar para obtener este título… y lo que cae después. Descarga el Boletín N.º 35. | |
Boletín 34 | |
Las traducciones legales en Argentina y Guatemala se analizan en este boletín, en el cual también hay un artículo de la profesora Marta Pulido sobre las nuevas tendencias de la teoría de la traducción. Descarga el Boletín N.º 34. | |
Boletín 33 | |
En esta publicación, además de las columnas usuales, se presentan artículos sobre las características psicológicas de la traducción, las traducciones públicas en Argentina y las facturas Seniat. Descarga el Boletín N.º 33. | |
Boletín 32 | |
En esta publicación se analizan las dificultades que enfrentan los traductores al trabajar con memorias de traducción, las presiones sobre las tarifas de traducción y los estudios a distancia en la Universitat Rovira I Virgili, entre otros temas. Descarga el Boletín N.º 32. | |