Newsletters

Boletín N.º 46
Fátima Da Silva presenta un artículo sobre tecnologías aplicadas al servicio de la traducción; Claudia Sierich entrevista a Ana Teresa Arcaya, pionera de la interpretación […]
Newsletters
Fátima Da Silva presenta un artículo sobre tecnologías aplicadas al servicio de la traducción; Claudia Sierich entrevista a Ana Teresa Arcaya, pionera de la interpretación […]
La traducción de los nombres propios”, de Laura Bazzuco, y las Normas sobre los exámenes para nombramiento de intérpretes jurados en España son algunos de […]
Destacan en este boletín dos artículos: “What are you? Translator, Freelancer or Businessperson?” y “Los falsos amigos y la comprensión de los textos traducidos”, del […]
En este boletín se analiza, entre otros temas, el estilo del traductor y las normas técnicas para optimizar la gestión de los servicios lingüísticos. Descargue […]
Ética y moral en el ejercicio de la profesión, seguridad social para todos los traductores y la preparación del intérprete y el traductor en Australia […]
En un especial sobre sitios web para traductores, se analiza para qué tener un sitio web, cuáles son las claves para desarrollar presencia en Internet […]
Fernando Navarro explica su rutina de trabajo; Fátima Da Silva da detalles sobre la gestión de calidad en el servicio de traducción; Beatriz Sosa Martínez […]
Este boletín se centra en la idea del traductor como empresario. Luilla Molina destaca la excelencia de los profesionales venezolanos; Ebert Morillo comenta sobre la […]
Monotemático sobre formación profesional a distancia para traductores: desde programas de posgrado hasta cursos de mejoramiento y actualización profesional. Descargue el Boletín N.º 38.The articles […]
Se reproducen en este boletín el artículo “Traducir (o no) los topónimos”, del boletín Puntoycoma, y el artículo “El ratón… amigo, pero del queso”, de […]
El texto más destacado de este boletín es el Manual de procedimientos del Reglamento de Traductores Públicos del Perú. En esta publicación también se publicaron […]
Traductoras de Uruguay y de Georgia (EEUU) mostraron sus visiones de la traducción en este boletín, donde además se presentaron los requisitos para optar al […]
Las traducciones legales en Argentina y Guatemala se analizan en este boletín, en el cual también hay un artículo de la profesora Marta Pulido sobre […]
En esta publicación, además de las columnas usuales, se presentan artículos sobre las características psicológicas de la traducción, las traducciones públicas en Argentina y las […]
En esta publicación se analizan las dificultades que enfrentan los traductores al trabajar con memorias de traducción, las presiones sobre las tarifas de traducción y […]
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes