{"id":1056,"date":"2013-09-18T14:50:56","date_gmt":"2013-09-18T19:20:56","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=1056"},"modified":"2020-04-07T17:11:20","modified_gmt":"2020-04-07T21:11:20","slug":"la-autodestruccion-traductoril","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/la-autodestruccion-traductoril\/","title":{"rendered":"La (auto)destrucci\u00f3n traductoril"},"content":{"rendered":"<p><!--:es-->El principal problema que tenemos nosotros, los traductores, es que no vemos nuestra profesi\u00f3n como un negocio sino como un club social. No tenemos recelo en compartir nuestras capacidades y creemos que eso nos hace mejores y dejamos de lado aquello de que \u201cla caridad entra por casa\u201d.<\/p>\n<p>\u00bfQu\u00e9 hace que una traducci\u00f3n sea mejor que otra, o que un traductor sea mejor que otro? Todos los traductores medianamente capacitados pueden traducir las frases triviales y de baja dificultad de cualquier documento, las cuales representan, por decir algo, el 75% del trabajo. Es en el restante 25% en el que la capacidad, la formaci\u00f3n cultural y profesional, el ingenio y los recursos hacen la diferencia.<\/p>\n<p>\u00bfPero qu\u00e9 ocurre? Que en foros p\u00fablicos los traductores compartimos sin recelo nuestras capacidades con nuestros colegas. Cualquiera puede hacer una traducci\u00f3n aceptable si las frases dif\u00edciles las puede consultar con un pool de traductores altamente capacitados. A las listas de correo y foros llega cualquiera, hace una pregunta y todos nos matamos por ayudar al colega. S\u00ed, es un colega, pero es tambi\u00e9n un competidor.<\/p>\n<p>El caso m\u00e1s pat\u00e9tico es la secci\u00f3n Kudoz de Proz.com. En las consultas de Kudoz aparece una cifra arriba a la derecha llamada \u00abQ\/A\u00bb. Es la raz\u00f3n del n\u00famero de preguntas hechas entre las contestadas. \u00a1Hay colegas que han hecho cientos de preguntas y no han contestado ninguna! Creen que no tienen que retribuir, si es que est\u00e1n capacitados para ello. En realidad, a nadie le importa; siempre hay decenas de colegas que saltan en su ayuda. Hay casos en los que un colega del grupo \u00ab200+\/0\u00bb hace treinta y m\u00e1s preguntas elementales sobre un mismo trabajo, lo que demuestra que no est\u00e1 capacitado para hacerlo, pero con la ayuda del pool de colegas lo saca adelante. S\u00ed, el trabajo casi con seguridad es mediocre, pero al cliente final probablemente no le importe, si es que tiene elementos de comparaci\u00f3n y si est\u00e1 en capacidad de apreciar la diferencia. Pero lo que nos afecta a todos es que muy probablemente pag\u00f3 poco por \u00e9l: se refuerza la percepci\u00f3n de que traducir lo hace cualquiera.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s, a lo mejor ma\u00f1ana la base de datos de Kudoz se la venden a una compa\u00f1\u00eda que haga traducciones por computadora. Esto quiere decir que estar\u00edamos sembrando nuestra propia destrucci\u00f3n a corto o mediano plazo. \u00bfAlguien ha preguntado a los due\u00f1os de Proz de qui\u00e9n es la base de datos de Kudoz?<\/p>\n<p>Esta actitud no s\u00f3lo se observa en la b\u00fasqueda de terminolog\u00eda: en los recursos t\u00e9cnicos ocurre lo mismo. Pasamos horas y horas investigando o desarrollando un workflow para hacer un trabajo que no es nada trivial. Y en cuanto alguien pregunta \u00abc\u00f3mo se hace\u00bb le contamos todo con lujo de detalles. El colega, que a lo mejor est\u00e1 compitiendo por el mismo trabajo que t\u00fa, resuelve en minutos lo que al que hizo el trabajo duro le cost\u00f3 horas. Y hay pocas actividades en las que el costo de oportunidad de las horas sea m\u00e1s importante que en la de traductor.<\/p>\n<p>Tiene que haber m\u00e1s recelo y m\u00e1s quid pro quo.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s, nos regodeamos hablando p\u00fablicamente de las tarifas bajas de aqu\u00ed y de all\u00e1. Son cosas que en cualquier negocio se hablan en privado. Pienso que no se deber\u00eda hablar de tarifas bajas en foros en los que hay agencias y qui\u00e9n sabe si clientes finales tambi\u00e9n. Cuando alguien menciona que acepta una tarifa dada (muy baja), aumenta la presi\u00f3n en todos para que bajemos las nuestras, que ya est\u00e1n a niveles de subsistencia.<\/p>\n<p>Con eso no digo que la informaci\u00f3n no debe circular a los fines de proteger nuestra profesi\u00f3n, s\u00f3lo que hay que ser muy cuidadoso en lo que se dice \u00abpara afuera\u00bb. Son cosas b\u00e1sicas de los negocios, que por alguna raz\u00f3n son ajenas al mundo de los traductores y se perciben en muchos casos como hostiles.<\/p>\n<p>Los responsables del descenso en las tarifas somos en gran medida los traductores mismos. La \u00fanica manera de que haya aventureros pescando traductores buenos, bonitos y baratos es que \u00e9stos est\u00e9n dispuestos a que los pesquen. D\u00edganme si la peque\u00f1a tienda de v\u00edveres que queda tan c\u00f3modamente cerca de sus casas publica en su cartelera las ofertas del gran automercado que queda lejos.<\/p>\n<p>Queremos creer que estamos por encima de esas peque\u00f1eces y no, no lo estamos.<\/p>\n<p>Nuestro trabajo es cada vez peor pagado y m\u00e1s menospreciado. Muchos creen que la computadora lo hace por nosotros. Y mientras la sociedad en general nos menosprecia, nos creemos unos maestros artesanos como los del Renacimiento y que hacemos maravillas que la historia va a apreciar. Nuestros logros son casi en su totalidad privados. Para la mayor\u00eda somos poco m\u00e1s que unos clerks.<\/p>\n<p>Es necesario entender el porqu\u00e9 del deterioro y c\u00f3mo revertir el proceso. Pero no parece haber un sentido de urgencia sino una masoquista complacencia y un regodeo en sentirnos v\u00edctimas. S\u00ed, somos los peces chicos del estanque, pero sin duda tenemos muchas acciones a nuestro alcance. Lo que ocurre es que el com\u00fan de los colegas las rechaza hostilmente.<\/p>\n<p>Ing. Pablo Roufogalis L.<br \/>\n<a href=\"mailto:proufogalis@techxactitude.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">proufogalis@techxactitude.com<\/a><\/p>\n<div id=\":1hk\"><wbr \/>Imagen: www.sxc.hu<\/div>\n<p><!--:--><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>El principal problema que tenemos nosotros, los traductores, es que no vemos nuestra profesi\u00f3n como un negocio sino como un club social. No tenemos recelo <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/la-autodestruccion-traductoril\/\" title=\"La (auto)destrucci\u00f3n traductoril\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":15,"featured_media":1057,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[13],"tags":[],"class_list":["post-1056","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-1-opinion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1056","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1056"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1056\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2547,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1056\/revisions\/2547"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1057"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1056"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1056"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1056"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}