{"id":1122,"date":"2013-10-08T22:20:38","date_gmt":"2013-10-09T02:50:38","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=1122"},"modified":"2020-04-07T16:55:33","modified_gmt":"2020-04-07T20:55:33","slug":"los-traductores","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/los-traductores\/","title":{"rendered":"Los traductores"},"content":{"rendered":"<p><!--:es--><a href=\"http:\/\/cultura.elpais.com\/cultura\/2012\/09\/26\/actualidad\/1348657096_697540.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Antonio Mu\u00f1oz Molina\/\/El Pa\u00eds<\/a><\/p>\n<p>Lo fundamental tiende a ser o a volverse invisible. Porque son fundamentales y porque su trabajo est\u00e1 en todas partes los traductores tienden a desvanecerse en la invisibilidad, y tambi\u00e9n porque cuando mejor hacen su oficio menos huellas quedan de \u00e9l, hasta el punto de que parece que no hayan intervenido. Notamos que una traducci\u00f3n \u201cnos chirr\u00eda\u201d de una manera parecida a como notamos el chirrido en los cambios de marchas que hace un conductor atacado o inexperto. Salta una palabra rara, un giro que visiblemente pertenece a otra lengua, y solo en ese momento recapacitamos de verdad en el hecho de estar leyendo una traducci\u00f3n. Que pensemos casi exclusivamente en el traductor cuando intuimos que se ha equivocado es una prueba simult\u00e1nea del valor de ese trabajo y del poco reconocimiento que suele recibir, m\u00e1s todav\u00eda en unos tiempos en los que los textos circulan por Internet sin la menor constancia de su origen y en los que algunas personas imaginan que no hay mucha diferencia entre un traductor autom\u00e1tico y un corrector autom\u00e1tico de ortograf\u00eda.<\/p>\n<p>Pero quiz\u00e1s siempre ha sido as\u00ed. Yo repar\u00e9 en que la mayor parte de los libros que le\u00eda hab\u00edan sido traducidos por alguien casi tan tard\u00edamente como en que las pel\u00edculas ten\u00edan un director. Llevo toda la vida agradeciendo el efecto que tuvieron sobre mi imaginaci\u00f3n y mi vocaci\u00f3n las novelas de Julio Verne \u2014no me acostumbro a escribir Jules\u2014, pero nunca he pensado en las personas casi siempre an\u00f3nimas que las traduc\u00edan, seguramente con muy escaso beneficio, para las editoriales Bruguera, Sopena o Molino. La primera vez que supe el nombre de uno de los traductores de Verne fue cuando en los a\u00f1os de avaricia lectora de la universidad encontr\u00e9 las nuevas traducciones de algunas de sus mejores novelas que Alianza encarg\u00f3 a Miguel Salabert, que tambi\u00e9n tradujo de nuevo por aquellos a\u00f1os <em>La educaci\u00f3n sentimental<\/em> y <em>Madame Bovary.<\/em> Pero qui\u00e9n habr\u00eda traducido para m\u00ed sin que yo lo supiera El conde de Montecristo, o el <em>Diario de Daniel<\/em> o <em>Papillon<\/em> o <em>Sinuh\u00e9 el egipcio<\/em>, por no ponernos exquisitos en el recuento de lecturas, o aquellas p\u00e1ginas de <em>La peste<\/em> que me parec\u00eda adecuado llenar de frases subrayadas, quiz\u00e1s con la esperanza de que alguien (del sexo femenino preferiblemente) tomara nota admirativa de mi agudeza intelectual.<\/p>\n<p>Un amigo editor y poeta muy querido y monstruosamente sabio me aseguraba hace poco que ha decidido dejar de leer traducciones, porque ha llegado a la convicci\u00f3n de que le compensa m\u00e1s concentrarse en las literaturas de lenguas que ya conoce. Como en su caso \u00e9stas incluyen, que yo sepa, el castellano, el catal\u00e1n, el franc\u00e9s, el alem\u00e1n, el italiano, el lat\u00edn y el ingl\u00e9s, tengo la impresi\u00f3n de que mi amigo no es muy representativo. Los dem\u00e1s, en mayor o menor medida, necesitamos la mediaci\u00f3n continua de los traductores, y es un indicio de nuestra creciente penuria intelectual que en estos tiempos de abaratamientos y recortes se note tanto la baja consideraci\u00f3n del oficio, la poca recompensa que obtienen los mejores y la prisa o el descuido con que se dejan pasar traducciones mediocres o directamente inaceptables. Curiosamente, tambi\u00e9n la mala traducci\u00f3n tiene sus admiradores, y su influencia literaria: cada vez m\u00e1s encuentra uno art\u00edculos de peri\u00f3dico e incluso p\u00e1ginas de novelas que est\u00e1n escritos como si fueran traducciones inexpertas del ingl\u00e9s, o incluso atroces doblajes de pel\u00edculas. Se ve que por los caminos de la ignorancia y el papanatismo estamos volviendo a los tiempos de mi adolescencia, cuando las estrellas del pop aut\u00f3ctono no ten\u00edan idea de ingl\u00e9s pero afectaban un acento americano al cantar en espa\u00f1ol.<\/p>\n<blockquote><p>Un amigo editor y poeta me aseguraba que ha decidido dejar de leer traducciones, porque ha llegado a la convicci\u00f3n de que le compensa m\u00e1s concentrarse en las literaturas de lenguas que ya conoce. Los dem\u00e1s, en mayor o menor medida, necesitamos la mediaci\u00f3n continua de los traductores.<\/p><\/blockquote>\n<p>Quien m\u00e1s depende del traductor, claro, es el escritor mismo. Eres en otra lengua exactamente lo que tu traductor haga de ti. En la mayor parte de los casos, y salvo ese amigo m\u00edo pol\u00edglota que bien puede saber m\u00e1s lenguas de las que yo creo, o haber aprendido alguna m\u00e1s desde la \u00faltima vez que habl\u00e9 con \u00e9l por tel\u00e9fono (quiz\u00e1s tenga todav\u00eda m\u00e1s capacidad de hablar por tel\u00e9fono que de aprender idiomas), uno est\u00e1 entregado de pies y manos: un d\u00eda recibes un libro que debe de ser tuyo porque est\u00e1 tu nombre en la portada, y quiz\u00e1s tu foto en la solapa, pero eso que seguramente se parecer\u00e1 mucho a lo que t\u00fa escribiste hace tiempo es del todo indescifrable, a veces tanto como si estuviera escrito en los caracteres de una antigua lengua extinguida. Hace falta un acto de fe: si uno sabe cu\u00e1ntas veces ha disfrutado, ha aprendido, se ha emocionado, leyendo traducciones del ruso o del japon\u00e9s, o del hebreo, o del griego, cabe perfectamente la posibilidad de que ahora suceda el efecto inverso. Gracias al traductor ocurrir\u00e1 un prodigio: lo que t\u00fa has escrito resonar\u00e1 en la conciencia de alguien en una lengua del todo ajena a ti, en lugares del mundo en los que no vas a estar nunca. Personas que te parecen tan ajenas como habitantes de la Luna resulta que son casi exactamente como t\u00fa. Puedo atestiguar que casi cada d\u00eda, por ejemplo, Elvira Lindo recibe desde Ir\u00e1n cartas de lectores adolescentes y j\u00f3venes que se han vuelto adictos a las aventuras de Manolito Gafotas en farsi. Lo m\u00e1s singular, sin dejar de serlo, resulta ser inteligible en casi cualquier parte. Algo se pierde siempre hasta en la mejor traducci\u00f3n, pero tambi\u00e9n se gana algo, o se fortalece algo, quiz\u00e1s el n\u00facleo de universalidad que hay siempre en la literatura.<\/p>\n<p>Durante un par de d\u00edas, en \u00c1msterdam, he convivido con un grupo de traductores de mis libros: al holand\u00e9s, al franc\u00e9s, al alem\u00e1n. Algunos, de tanto trabajar conmigo durante a\u00f1os, ya eran amigos m\u00edos: Philippe Bataillon, Willi Zurbr\u00fcggen; a los dem\u00e1s los he ido conociendo estos d\u00edas: Jacqueline Hulst, Ester van Buuren, Adri Boon, Erik Coenen, Frieda Kleinjan-van Braam, Tineke Hillegers-Zijlmans. Un mismo libro se vuelve otro ligeramente distinto en la imaginaci\u00f3n de cada lector: pero esa multiplicaci\u00f3n, esa metamorfosis, es m\u00e1s acentuada a\u00fan en el caso de cada traductor. El traductor es el lector m\u00e1ximo, el lector tan completo que acaba escribiendo palabra por palabra el libro que lee. \u00c9l o ella es quien detecta los errores y los descuidos que el autor no vio y los editores no corrigieron. \u00c9l se ve forzado a medir el peso y el sentido de cada palabra con mucho m\u00e1s escr\u00fapulo que el novelista mismo. Willi Zurbr\u00fcggen utiliz\u00f3 un t\u00e9rmino musical para hablar de su trabajo: lo que m\u00e1s se parece a una traducci\u00f3n, sobre todo entre lenguas tan distintas como el espa\u00f1ol y el alem\u00e1n, es la transcripci\u00f3n de una pieza musical.<\/p>\n<p>Escuchaba hablar a estas personas, tan distintas entre s\u00ed, tan iguales en su devoci\u00f3n por el trabajo que hacen, y sent\u00eda gratitud y algo de remordimiento: una palabra que yo eleg\u00ed por azar o instinto, una frase a la que dediqu\u00e9 tal vez unos minutos, les han podido causar horas o d\u00edas de desvelo. Aprender sobre los l\u00edmites de lo que puede ser traducido lo hace a uno m\u00e1s consciente de que tambi\u00e9n hay l\u00edmites a lo que las palabras mismas pueden decir.<!--:--><!--:EN--><!--:--><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>Antonio Mu\u00f1oz Molina\/\/El Pa\u00eds Lo fundamental tiende a ser o a volverse invisible. Porque son fundamentales y porque su trabajo est\u00e1 en todas partes los <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/los-traductores\/\" title=\"Los traductores\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":15,"featured_media":2535,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[16],"tags":[],"class_list":["post-1122","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-en-los-medios"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1122","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1122"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1122\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2534,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1122\/revisions\/2534"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2535"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1122"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1122"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1122"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}