{"id":1165,"date":"2013-10-27T18:29:23","date_gmt":"2013-10-27T22:59:23","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=1165"},"modified":"2020-04-06T18:12:07","modified_gmt":"2020-04-06T22:12:07","slug":"atravesar-fronteras","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/atravesar-fronteras\/","title":{"rendered":"Atravesar fronteras"},"content":{"rendered":"<p><!--:es-->La RAE surgi\u00f3 en 1713 con un dif\u00edcil objetivo: fijar las voces y los vocablos de un idioma tan rico como es el castellano. Sin embargo, con el correr del tiempo, el lenguaje sufre modificaciones; evoluciona. Y es ah\u00ed cuando la tarea de la RAE se torna aun m\u00e1s dif\u00edcil.<\/p>\n<p>El diccionario de la RAE es una gran herramienta para quienes deseen conocer el significado de una palabra y es, adem\u00e1s, un gran apoyo para el traductor a la hora de hacer llegar a los destinatarios de un texto su mensaje de una manera clara y concisa.<\/p>\n<p>Debido a la evoluci\u00f3n del lenguaje, hay muchas palabras que se agregan o cambian de ortograf\u00eda. Y es ah\u00ed cuando nosotros, los traductores, entramos en duda: \u00bfnos adaptamos al cambio y hacemos llegar el texto a los receptores de la manera m\u00e1s clara, o simplemente usamos la palabra como mejor suene o incluso buscamos una palabra mejor y si no existe recurrimos a los extranjerismos?<\/p>\n<p>Hoy en d\u00eda, los traductores solemos criticar plenamente los cambios que impone la RAE y caemos en extranjerismos que, de alguna manera, terminan siendo adoptados y entendidos por la mayor\u00eda de las personas.<\/p>\n<p>Y es cierto. Se puede decir que el uso del extranjerismo es una t\u00e9cnica de traducci\u00f3n muy generalizada. Con la globalizaci\u00f3n, cuando los traductores recurrimos al campo de la inform\u00e1tica, por ejemplo, nos encontramos con muchos extranjerismos. Entre ellos, se pueden nombrar las palabras que com\u00fanmente aparecen a diario en el campo de la inform\u00e1tica: chat, bluetooth, web, blog, link.<\/p>\n<p>No obstante, los traductores solemos evitar el uso de pr\u00e9stamos. Y es ah\u00ed cuando m\u00e1s interrogamos a la RAE. A nosotros, nos parece horrible ver escrita, por ejemplo, la palabra \u201cg\u00e1nster\u201d (del ingl\u00e9s gangster), e incluso escuchar pronunciarla. Y es ah\u00ed cuando los traductores nos olvidamos del p\u00fablico general y recurrimos al extranjerismo sin importar lo que la RAE ordene.<\/p>\n<p>Parece que estamos m\u00e1s interesados en embellecer el texto meta que en hacer comprender de qu\u00e9 se est\u00e1 hablando a aquellos que lo reciben.<\/p>\n<p>Por \u00faltimo, no debemos olvidar cuanto hemos criticado la elisi\u00f3n de los acentos ortogr\u00e1ficos en monos\u00edlabos. Y s\u00ed\u2026 Es dif\u00edcil acostumbrarse a no poner el acento ortogr\u00e1fico despu\u00e9s de ponerlo durante tantos a\u00f1os, y quiz\u00e1 nunca lo lograremos, o quiz\u00e1 nos lleve demasiado tiempo adaptarnos al cambio, pero debemos recordar el \u00fanico objetivo de la RAE.<\/p>\n<p>Cuando traducimos al espa\u00f1ol, no importa si caemos en el uso de los pr\u00e9stamos o los extranjerismos, si colocamos el acento ortogr\u00e1fico en los monos\u00edlabos o no, lo que realmente interesa es hacer llegar a los lectores el texto de manera clara para que cualquier persona, sin importar las diferencias sociol\u00f3gicas y cronol\u00f3gicas, pueda comprender el texto.<\/p>\n<p>Por otra parte, sin olvidar el \u00fanico objetivo de la RAE, los traductores deber\u00edamos dejar de criticar todos los cambios que se llevan a cabo. Tenemos un idioma muy rico. De hecho, mucho m\u00e1s rico que el ingl\u00e9s. Y creo que es hora de demostrarlo. \u00bfPor qu\u00e9 en lugar de decorar el texto con notas del traductor para que sea m\u00e1s claro el mensaje, no intentamos escribir con las hermosas y bellas palabras que tiene el espa\u00f1ol?<\/p>\n<p>Paulina Cardinale<\/p>\n<p>pauchimpaz@hotmail.com<\/p>\n<p>&nbsp;<!--:--><!--:EN--><b>La RAE surgi\u00f3 en 1713 con un dif\u00edcil objetivo: fijar las voces y los vocablos de un idioma tan rico como es el castellano. Sin embargo, con el correr del tiempo, el lenguaje sufre modificaciones; evoluciona. Y es ah\u00ed cuando la tarea de la RAE se torna aun m\u00e1s dif\u00edcil. <\/b><\/p>\n<p><b>El diccionario de la RAE es una gran herramienta para quienes deseen conocer el significado de una palabra y es, adem\u00e1s, un gran apoyo para el traductor a la hora de hacer llegar a los destinatarios de un texto su mensaje de una manera clara y concisa. <\/b><\/p>\n<p><b>Debido a la evoluci\u00f3n del lenguaje, hay muchas palabras que se agregan o cambian de ortograf\u00eda. Y es ah\u00ed cuando nosotros, los traductores, entramos en duda: \u00bfnos adaptamos al cambio y hacemos llegar el texto a los receptores de la manera m\u00e1s clara, o simplemente usamos la palabra como mejor suene o incluso buscamos una palabra mejor y si no existe recurrimos a los extranjerismos? <\/b><\/p>\n<p><b>Hoy en d\u00eda, los traductores solemos criticar plenamente los cambios que impone la RAE y caemos en extranjerismos que, de alguna manera, terminan siendo adoptados y entendidos por la mayor\u00eda de las personas. <\/b><\/p>\n<p><b>&nbsp;Y es cierto. Se puede decir que el uso del extranjerismo es una t\u00e9cnica de traducci\u00f3n muy generalizada. Con la globalizaci\u00f3n, cuando los traductores recurrimos al campo de la inform\u00e1tica, por ejemplo, nos encontramos con muchos extranjerismos. Entre ellos, se pueden nombrar las palabras que com\u00fanmente aparecen a diario en el campo de la inform\u00e1tica: chat, bluetooth, web, blog, link. <\/b><\/p>\n<p><b>No obstante, los traductores solemos evitar el uso de pr\u00e9stamos. Y es ah\u00ed &nbsp;cuando m\u00e1s interrogamos a la RAE. A nosotros, nos parece horrible ver&nbsp; escrita, por ejemplo,&nbsp; la palabra \u201cg\u00e1nster\u201d (del ingl\u00e9s gangster), e&nbsp; incluso escuchar pronunciarla. Y es ah\u00ed cuando los traductores nos olvidamos del p\u00fablico general y recurrimos al extranjerismo sin importar lo que la RAE ordene. <\/b><\/p>\n<p><b>Parece que estamos m\u00e1s interesados en embellecer el texto meta que en hacer comprender de qu\u00e9 se est\u00e1 hablando a aquellos que lo reciben. <\/b><\/p>\n<p><b>Por \u00faltimo, no debemos olvidar cuanto hemos criticado la elisi\u00f3n de los acentos ortogr\u00e1ficos en monos\u00edlabos. Y s\u00ed\u2026 Es dif\u00edcil acostumbrarse a no poner el acento ortogr\u00e1fico despu\u00e9s de ponerlo durante tantos a\u00f1os, y quiz\u00e1 nunca lo lograremos, o quiz\u00e1 nos lleve demasiado tiempo adaptarnos al cambio, pero debemos recordar el \u00fanico objetivo de la RAE. <\/b><\/p>\n<p><b>Cuando traducimos al espa\u00f1ol, no importa si caemos en el uso de los pr\u00e9stamos o los extranjerismos, si colocamos el acento ortogr\u00e1fico en los monos\u00edlabos o no, lo que realmente interesa es hacer llegar a los lectores el texto de manera clara para que cualquier persona, sin importar las diferencias sociol\u00f3gicas y cronol\u00f3gicas, pueda comprender el texto.&nbsp; <\/b><\/p>\n<p><b>Por otra parte, sin olvidar el \u00fanico objetivo de la RAE, los traductores deber\u00edamos dejar de criticar todos los cambios que se llevan a cabo. Tenemos un idioma muy rico. De hecho, mucho m\u00e1s rico que el ingl\u00e9s. Y creo que es hora de demostrarlo. \u00bfPor qu\u00e9 en lugar de decorar el texto con notas del traductor para que sea m\u00e1s claro el mensaje, no intentamos escribir con las hermosas y bellas palabras que tiene el espa\u00f1ol? <\/b><\/p>\n<p><b>Paulina Cardinale<\/b><\/p>\n<p>pauchimpaz@hotmail.com<b><\/b><!--:--><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>La RAE surgi\u00f3 en 1713 con un dif\u00edcil objetivo: fijar las voces y los vocablos de un idioma tan rico como es el castellano. Sin <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/atravesar-fronteras\/\" title=\"Atravesar fronteras\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":15,"featured_media":2291,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[13],"tags":[],"class_list":["post-1165","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-1-opinion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1165","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1165"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1165\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2005,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1165\/revisions\/2005"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2291"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1165"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1165"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1165"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}