{"id":1290,"date":"2014-04-21T20:50:34","date_gmt":"2014-04-22T01:20:34","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=1290"},"modified":"2020-04-07T14:54:21","modified_gmt":"2020-04-07T18:54:21","slug":"hes-universal-a-eulogy-for-gabriel-garcia-marquez","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/hes-universal-a-eulogy-for-gabriel-garcia-marquez\/","title":{"rendered":"\u00abHe&#8217;s universal\u00bb: a eulogy for Gabriel Garcia Marquez"},"content":{"rendered":"<p><!--:es-->Dara Lind, <a href=\"http:\/\/www.vox.com\/2014\/4\/20\/5628860\/hes-universal-a-eulogy-for-gabriel-garcia-marquez-from-his-translator\">VOX<\/a><\/p>\n<p>Gregory Rabassa is a literary translator, specializing in English translations of Spanish and Portuguese original works. He is perhaps best known for his work with the recently deceased Gabriel Garcia Marquez, who called Rabassa&#8217;s translation of One Hundred Years of Solitude better than the Spanish original. We spoke to him on the phone Friday. A lightly edited transcript, interspersed with excerpts from Rabassa&#8217;s memoir If This Be Treason, follows.<\/p>\n<p><strong>When did you first meet Garcia Marquez?<\/strong><\/p>\n<p>I haven&#8217;t had much physical contact with him, because he&#8217;s living in Mexico and he travels a lot, but I saw him in New York when he was up here. It was very brief. But I had a correspondence with him, mainly to do the translation. And I&#8217;d get news back and forth from Julio Cortazar, who I knew quite well. But I didn&#8217;t have much personal contact with Gabo.<\/p>\n<p><strong>When you did meet him in person, did it confirm your impression from his writing?<\/strong><\/p>\n<p>I knew he was an affable person, which he was. And warm-hearted.<\/p>\n<p>That was the last time he was able to come to the States, I think, because of his Cuban position. The State Department was down on him because of his friendship with Fidel (Castro).<\/p>\n<p><strong>In your correspondence, what language did you use?<\/strong><\/p>\n<p>I wrote Spanish. Because I wasn&#8217;t sure of his English. But I think his English was better than he made it out to be.<\/p>\n<p><strong>Have you traveled to Colombia?<\/strong><\/p>\n<p>I didn&#8217;t get to his birthplace, but I did go to Cartagena, which he knew very well, and to Bogota. I met some friends of his there \u2014 we had a lot of friends in common. It was a long time ago, it must have been twenty years ago.<\/p>\n<p><strong>So, after you had translated his works.<\/strong><\/p>\n<p>Yes.<\/p>\n<p><strong>Did you see anything that you recognized from what you&#8217;d translated, or that shed a new light on his work?<\/strong><\/p>\n<p>I didn&#8217;t find Colombia that different from other Latin American countries which I knew. If you&#8217;re familiar with the Hispanic culture, you&#8217;ll find it in most of the countries. Here and there, the geography is different. But that&#8217;s regional. There wasn&#8217;t anything peculiar, shall we say, in Colombia. The stories could take place in Venezuela or Mexico itself.<\/p>\n<p><strong>So you&#8217;d disagree with those who say that Garcia Marquez is an ineffably Colombian writer.<\/strong><\/p>\n<p>Oh, yes. He&#8217;s universal. He reminds me very much of Cervantes. The Quijote is very Spanish \u2014 but it&#8217;s universal.<\/p>\n<p><strong>Did Gabo ever write you with complaints, or corrections?<\/strong><\/p>\n<p>No. In fact, he said that (One Hundred Years of Solitude) was better in English. I took that to be a compliment to the English language. He should have written the book in English.<\/p>\n<p><strong>When you read his later works, do you read the English translation or the Spanish?<\/strong><\/p>\n<p>I read the Spanish. I look at the English version. Edie Grossman (Garcia Marquez&#8217; later translator) does a good job.<\/p>\n<p><strong>Any differences between her style and yours?<\/strong><\/p>\n<p>Maybe tone \u2014 I think I tended to be a little more lyrical, perhaps a little more adventurous. Other than that, I always let the text lead me, so it&#8217;s hard to say. I didn&#8217;t do a page-by-page comparison, with the Spanish in front of me. I didn&#8217;t think that was proper. I&#8217;ll leave that to Professor Horrendo (Rabassa&#8217;s name for the pedants who nitpick his translations).<\/p>\n<p><strong>Were there any of his works that you wished you had been the translator for, or that you caught yourself translating as you read?<\/strong><\/p>\n<p>I&#8217;m essentially lazy, and I&#8217;m glad someone else did them. But that is a terrible drawback for a translator who wants to sit down and have a good read. All of a sudden you start translating a phrase here, a phrase there. It slows you down. You have to separate the language. If I&#8217;m reading French, I want to read French, and not an English translation, as I go along. And if I&#8217;m reading an English translation, I&#8217;d rather just read the translation. (Translating while reading) is just too damn pedantic.<\/p>\n<p><strong>But you&#8217;ve said that you can see the original language &#8216;\u00bblurking behind\u00bb a translation.<\/strong><\/p>\n<p>I can feel it sometimes. I can&#8217;t put my finger on it, but I feel that if you translate a phrase into English from Spanish, it&#8217;s different from what the phrase would be in Spanish. Grammar may be an influence, part of this. Spanish grammar, in English, it might sound a little archaic.<\/p>\n<p>That&#8217;s actually my mythical project that I want to do, is translate One Hundred Years into Virgilian pentameter and make it a Latin epic. That&#8217;s what Borges would like.<\/p>\n<p><strong>You&#8217;ve compared translation to music at times, to acting at other times. What&#8217;s the best metaphor for what translating Gabo was like?<\/strong><\/p>\n<p>The strongest would be acting. You&#8217;re playing a role. When you do Shakespeare, you are Shakespeare in a way, because you&#8217;re coming out with the lines he wrote. But you&#8217;re playing Hamlet as well. A novel is closest to acting, because you&#8217;re saying his words \u2014 but he has characters as well.<\/p>\n<p>It&#8217;s most like acting in mood, and word choice. And sometimes you have to ad lib. There are some things you can&#8217;t do directly \u2014 if you get the proper translation, and it just doesn&#8217;t seem right, you have to add your own words.<\/p>\n<p><strong>Any last thoughts?<\/strong><\/p>\n<p>I only wish that I had known him better personally. I sort of miss that contact. I didn&#8217;t have that much. The occasional letter. Some of my authors I got to know, like Julio Cortazar. Gabo seems like a good person to know.<!--:--><!--:EN--><!--:--><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>Dara Lind, VOX Gregory Rabassa is a literary translator, specializing in English translations of Spanish and Portuguese original works. He is perhaps best known for <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/hes-universal-a-eulogy-for-gabriel-garcia-marquez\/\" title=\"\u00abHe&#8217;s universal\u00bb: a eulogy for Gabriel Garcia Marquez\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":15,"featured_media":2454,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[16],"tags":[],"class_list":["post-1290","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-en-los-medios"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1290","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1290"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1290\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2455,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1290\/revisions\/2455"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2454"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1290"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1290"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1290"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}