{"id":1321,"date":"2014-05-25T22:40:37","date_gmt":"2014-05-26T03:10:37","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=1321"},"modified":"2020-04-07T14:24:15","modified_gmt":"2020-04-07T18:24:15","slug":"guillermo-parra-el-traductor-de-literatura-venezolana","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/guillermo-parra-el-traductor-de-literatura-venezolana\/","title":{"rendered":"Guillermo Parra, el traductor de literatura venezolana"},"content":{"rendered":"<p><!--:es-->DANIEL FERM\u00cdN | EL UNIVERSAL<\/p>\n<p>Guillermo Parra (Cambridge, 1970) se acerc\u00f3 a la literatura venezolana en los a\u00f1os 90. La lectura de poemarios de Juan S\u00e1nchez Pel\u00e1ez, Luis Alberto Crespo o Hanni Ossott le impact\u00f3 tanto que se dedic\u00f3, tiempo despu\u00e9s, a trabajarla. Primero tradujo al ingl\u00e9s una antolog\u00eda de Ramos Sucre; ahora se encarg\u00f3 de El complot, la novela de Israel Centeno que fue editada en Estados Unidos por Sampsonia Way bajo el t\u00edtulo de The Conspiracy.<\/p>\n<p>El propio Centeno recomend\u00f3 al traductor a la editorial. Parra s\u00f3lo hab\u00eda trabajado poes\u00eda. \u00abLa diferencia estuvo en las voces de todos los personajes. Trataba de que sonaran igual en la p\u00e1gina 20 que en la 140 (&#8230;). La otra cosa es que yo ven\u00eda de traducir a Ramos Sucre, que tiene muchos elementos narrativos. Eso me prepar\u00f3 para trabajar con una novela entera\u00bb, cont\u00f3 el estadounidense, que es hijo de un venezolano.<\/p>\n<p>Tanto Parra como Centeno se mantuvieron en contacto durante el proceso de traducci\u00f3n. Hablaron de las variaciones. Del acento caraque\u00f1o que se perdi\u00f3 en ingl\u00e9s, por ejemplo. Centeno qued\u00f3 satisfecho con el resultado, o la transmutaci\u00f3n. \u00abCreo que pudo haber perdido algunas propuestas formales que le son intr\u00ednsecas a la lengua castellana, pero al mismo tiempo gan\u00f3 en agilidad (&#8230;). La siento centrada, sustituyendo con aciertos los giros necesarios con la finalidad de contextualizarlos en lengua inglesa\u00bb, explic\u00f3 Israel Centeno, que vive en Pittsburgh.<\/p>\n<p><em>The Conspiracy<\/em> ya est\u00e1 a la venta en algunas librer\u00edas. Guillermo Parra igual lamenta la escasa oferta de literatura venezolana en Estados Unidos. \u00abS\u00e9 que de<em> Do\u00f1a B\u00e1rbara<\/em> (R\u00f3mulo Gallegos) hay una edici\u00f3n nueva que se puede conseguir, pero hay poca traducci\u00f3n. Faltan personas que se dediquen a trabajarla porque hay buenos autores en Venezuela que deber\u00edan ser conocidos\u00bb, agreg\u00f3 el mismo Parra, que ya trabaja en otros proyectos.<\/p>\n<p>Una selecci\u00f3n de poemas de S\u00e1nchez Pel\u00e1ez, una nueva edici\u00f3n de Ramos Sucre, una antolog\u00eda de j\u00f3venes narradores. Guillermo Parra cree que la literatura nacional vive hoy uno de sus mejores momentos. La lectura inici\u00e1tica de aquellos poetas en los a\u00f1os 90 lo enamor\u00f3. Hoy es uno de sus principales traductores al ingl\u00e9s.<!--:--><!--:EN--><!--:--><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>DANIEL FERM\u00cdN | EL UNIVERSAL Guillermo Parra (Cambridge, 1970) se acerc\u00f3 a la literatura venezolana en los a\u00f1os 90. La lectura de poemarios de Juan <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/guillermo-parra-el-traductor-de-literatura-venezolana\/\" title=\"Guillermo Parra, el traductor de literatura venezolana\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":15,"featured_media":2438,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[16],"tags":[],"class_list":["post-1321","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-en-los-medios"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1321","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1321"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1321\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2439,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1321\/revisions\/2439"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2438"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1321"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1321"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1321"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}