{"id":1323,"date":"2014-05-26T08:46:58","date_gmt":"2014-05-26T13:16:58","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=1323"},"modified":"2020-04-06T17:57:12","modified_gmt":"2020-04-06T21:57:12","slug":"como-que-todos-traducimos-y-ademas-simultaneamente","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/como-que-todos-traducimos-y-ademas-simultaneamente\/","title":{"rendered":"Como que todos traducimos y adem\u00e1s \u201csimult\u00e1neamente\u201d"},"content":{"rendered":"<p><!--:es-->\u201cTraductor\u201d reza el aviso a cuarto de p\u00e1gina de una marca de whisky que en su m\u00e1s reciente campa\u00f1a usa la imagen del actor venezolano Edgar Ram\u00edrez, entre otras figuras del espect\u00e1culo y los deportes, haciendo hincapi\u00e9 en c\u00f3mo llegaron donde est\u00e1n ahora. De entrada la leyenda me desconcert\u00f3, porque no lo ubicaba a \u00e9l como colega; e imagino que la pieza publicitaria cumpli\u00f3 su cometido, ya que, de lo m\u00e1s intrigada, segu\u00ed leyendo.<\/p>\n<p>\u201cDesde siempre se ha caracterizado por ser un trabajador incansable, siendo la traducci\u00f3n simult\u00e1nea uno de sus primeros oficios antes de llegar a ser un actor reconocido\u201d, dice el comienzo del texto publicitario. Luego agrega: \u201cEstudiando Comunicaci\u00f3n Social descubri\u00f3 su talento e inter\u00e9s por la actuaci\u00f3n\u201d. Para rematar con: \u201cSu constancia y disciplina lo han llevado a protagonizar&#8230; Hoy resalta por ser uno de los venezolanos que con \u00e9xito ha puesto el nombre de Venezuela en las pantallas del mundo\u00bb.<\/p>\n<p>Cuando termin\u00e9 de leer, pas\u00e9 del asombro a la indignaci\u00f3n y de \u00e9sta al \u00bfhasta d\u00f3nde llega la falta de informaci\u00f3n sobre la traducci\u00f3n? Pero, mejor vamos por partes\u2026<\/p>\n<p>Por los mismos motivos que yo no soy m\u00e9dico veterinario, aunque haya ayudado a nuestra perra en su parto y ahora atienda a sus cachorros. Ni usted es periodista por reportarnos alguna noticia de su vecindario. Ni nuestro hijo es artista, a pesar de que tengamos colgados varios de sus dibujos en la puerta de la nevera. Ni mi prima Betty es cantante por m\u00e1s que se desga\u00f1ite hora tras hora. Ni la t\u00eda Emiliana es pediatra por muchos dolores de barriga que nos haya curado cuando \u00e9ramos ni\u00f1os. Este actor no fue ni es ni ser\u00e1 traductor.<\/p>\n<p>No traductor profesional, al menos.<\/p>\n<p>Los traductores profesionales estudiamos \u2013m\u00ednimo\u2013 cinco a\u00f1os en la universidad y, por ejemplo, quienes asistimos a la Escuela de Idiomas Modernos de la UCV, aprendemos dos idiomas extranjeros con el mismo grado de especializaci\u00f3n, adem\u00e1s de \u201cpulir\u201d la lengua materna. El b\u00e1sico abarca dos a\u00f1os y en ese tiempo vemos dos horas diarias de cada uno de los dos idiomas seleccionados; adem\u00e1s de Castellano y Literatura, Ling\u00fc\u00edstica y L\u00f3gica.<\/p>\n<p>Durante el diversificado de la carrera, cursamos materias que nos preparan para la dif\u00edcil tarea de trasladar un texto escrito en otra lengua a un idioma de destino, que por lo general es nuestra lengua materna. Son seis semestres de traducci\u00f3n especializada, en los cuales tratamos temas como econom\u00eda, inform\u00e1tica, medicina y legal. Aprendemos sintaxis, morfolog\u00eda, fon\u00e9tica y fonolog\u00eda de los dos idiomas escogidos. Nos empapamos de la cultura de los pa\u00edses de origen de los idiomas que estudiamos. Vemos materias complementarias, para conocer y comenzar a entender el entramado mundial de relaciones y organismos internacionales.<\/p>\n<p>Esta educaci\u00f3n universitaria nos permite traducir profesionalmente y hacer un trabajo que se distingue por su excelente calidad, correcci\u00f3n de las formas y facilidad de comprensi\u00f3n para quienes lo leen. Una traducci\u00f3n hecha por un traductor debidamente preparado se diferencia de la que pudiera realizar una persona que conoce o habla otro u otros idiomas, pero no tiene esa formaci\u00f3n acad\u00e9mica. Si queda alguna duda al respecto, encomiende un documento o texto a un traductor profesional y a una persona biling\u00fce para que vea la enorme diferencia que hay entre ambos resultados. De modo que, apeg\u00e1ndonos a la realidad y a la verdad, Edgar Ram\u00edrez simplemente mat\u00f3 tigres o se rebusc\u00f3 gracias a los idiomas que conoce.<\/p>\n<p>Para concluir y como informaci\u00f3n general, no existe tal cosa como la \u201ctraducci\u00f3n simult\u00e1nea\u201d, aunque Google Translate, Babylon y otras aplicaciones de traducci\u00f3n instant\u00e1nea califiquen de \u201ctraducci\u00f3n\u201d esas tortas que ponen. Por una parte, la traducci\u00f3n se refiere a textos escritos y la especializaci\u00f3n de nuestra profesi\u00f3n que se dedica a trasladar discursos, conferencias y dem\u00e1s a otro idioma se conoce como \u201cinterpretaci\u00f3n simult\u00e1nea\u201d y quienes se dedican a esa tit\u00e1nica labor son llamados \u201cint\u00e9rpretes\u201d. Porque, en realidad, se trata de una interpretaci\u00f3n de lo que dice el orador. Por la otra, para un ser humano es casi imposible traducir simult\u00e1neamente; a menos que le hayan implantado un chip y eso lo convierte pr\u00e1cticamente en un robot.<\/p>\n<p>De modo que esa fantas\u00eda de \u201cyo traduzco, t\u00fa traduces, \u00e9l traduce, todos traducimos\u201d porque sabemos dos idiomas o m\u00e1s no es cierta, en lo absoluto. Mucho menos, simult\u00e1neamente. Por eso, es recomendable que el zapatero se dedique a sus zapatos, el actor a su actuaci\u00f3n y el traductor a su traducci\u00f3n.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.proz.com\/profile\/125336\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Anamar Gonz\u00e1lez<\/a><br \/>\nTraductora independiente <!--:--><!--:EN-->\u201cTraductor\u201d reza el aviso a cuarto de p\u00e1gina de una marca de whisky que en su m\u00e1s reciente campa\u00f1a usa la imagen del actor venezolano Edgar Ram\u00edrez, entre otras figuras del espect\u00e1culo y los deportes, haciendo hincapi\u00e9 en c\u00f3mo llegaron donde est\u00e1n ahora. De entrada la leyenda me desconcert\u00f3, porque no lo ubicaba a \u00e9l como colega; e imagino que la pieza publicitaria cumpli\u00f3 su cometido, ya que, de lo m\u00e1s intrigada, segu\u00ed leyendo.<\/p>\n<p>\u201cDesde siempre se ha caracterizado por ser un trabajador incansable, siendo la traducci\u00f3n simult\u00e1nea uno de sus primeros oficios antes de llegar a ser un actor reconocido\u201d, dice el comienzo del texto publicitario. Luego agrega: \u201cEstudiando Comunicaci\u00f3n Social descubri\u00f3 su talento e inter\u00e9s por la actuaci\u00f3n\u201d. Para rematar con: \u201cSu constancia y disciplina lo han llevado a protagonizar&#8230; Hoy resalta por ser uno de los venezolanos que con \u00e9xito ha puesto el nombre de Venezuela en las pantallas del mundo\u00bb.<\/p>\n<p>Cuando termin\u00e9 de leer, pas\u00e9 del asombro a la indignaci\u00f3n y de \u00e9sta al \u00bfhasta d\u00f3nde llega la falta de informaci\u00f3n sobre la traducci\u00f3n? Pero, mejor vamos por partes\u2026<\/p>\n<p>Por los mismos motivos que yo no soy m\u00e9dico veterinario, aunque haya ayudado a nuestra perra en su parto y ahora atienda a sus cachorros. Ni usted es periodista por reportarnos alguna noticia de su vecindario. Ni nuestro hijo es artista, a pesar de que tengamos colgados varios de sus dibujos en la puerta de la nevera. Ni mi prima Betty es cantante por m\u00e1s que se desga\u00f1ite hora tras hora. Ni la t\u00eda Emiliana es pediatra por muchos dolores de barriga que nos haya curado cuando \u00e9ramos ni\u00f1os. Este actor no fue ni es ni ser\u00e1 traductor.<\/p>\n<p>No traductor profesional, al menos.<\/p>\n<p>Los traductores profesionales estudiamos \u2013m\u00ednimo\u2013 cinco a\u00f1os en la universidad y, por ejemplo, quienes asistimos a la Escuela de Idiomas Modernos de la UCV, aprendemos dos idiomas extranjeros con el mismo grado de especializaci\u00f3n, adem\u00e1s de \u201cpulir\u201d la lengua materna. El b\u00e1sico abarca dos a\u00f1os y en ese tiempo vemos dos horas diarias de cada uno de los dos idiomas seleccionados; adem\u00e1s de Castellano y Literatura, Ling\u00fc\u00edstica y L\u00f3gica.<\/p>\n<p>Durante el diversificado de la carrera, cursamos materias que nos preparan para la dif\u00edcil tarea de trasladar un texto escrito en otra lengua a un idioma de destino, que por lo general es nuestra lengua materna. Son seis semestres de traducci\u00f3n especializada, en los cuales tratamos temas como econom\u00eda, inform\u00e1tica, medicina y legal. Aprendemos sintaxis, morfolog\u00eda, fon\u00e9tica y fonolog\u00eda de los dos idiomas escogidos. Nos empapamos de la cultura de los pa\u00edses de origen de los idiomas que estudiamos. Vemos materias complementarias, para conocer y comenzar a entender el entramado mundial de relaciones y organismos internacionales.<\/p>\n<p>Esta educaci\u00f3n universitaria nos permite traducir profesionalmente y hacer un trabajo que se distingue por su excelente calidad, correcci\u00f3n de las formas y facilidad de comprensi\u00f3n para quienes lo leen. Una traducci\u00f3n hecha por un traductor debidamente preparado se diferencia de la que pudiera realizar una persona que conoce o habla otro u otros idiomas, pero no tiene esa formaci\u00f3n acad\u00e9mica. Si queda alguna duda al respecto, encomiende un documento o texto a un traductor profesional y a una persona biling\u00fce para que vea la enorme diferencia que hay entre ambos resultados. De modo que, apeg\u00e1ndonos a la realidad y a la verdad, Edgar Ram\u00edrez simplemente mat\u00f3 tigres o se rebusc\u00f3 gracias a los idiomas que conoce.<\/p>\n<p>Para concluir y como informaci\u00f3n general, no existe tal cosa como la \u201ctraducci\u00f3n simult\u00e1nea\u201d, aunque Google Translate, Babylon y otras aplicaciones de traducci\u00f3n instant\u00e1nea califiquen de \u201ctraducci\u00f3n\u201d esas tortas que ponen. Por una parte, la traducci\u00f3n se refiere a textos escritos y la especializaci\u00f3n de nuestra profesi\u00f3n que se dedica a trasladar discursos, conferencias y dem\u00e1s a otro idioma se conoce como \u201cinterpretaci\u00f3n simult\u00e1nea\u201d y quienes se dedican a esa tit\u00e1nica labor son llamados \u201cint\u00e9rpretes\u201d. Porque, en realidad, se trata de una interpretaci\u00f3n de lo que dice el orador. Por la otra, para un ser humano es casi imposible traducir simult\u00e1neamente; a menos que le hayan implantado un chip y eso lo convierte pr\u00e1cticamente en un robot.<\/p>\n<p>De modo que esa fantas\u00eda de \u201cyo traduzco, t\u00fa traduces, \u00e9l traduce, todos traducimos\u201d porque sabemos dos idiomas o m\u00e1s no es cierta, en lo absoluto. Mucho menos, simult\u00e1neamente. Por eso, es recomendable que el zapatero se dedique a sus zapatos, el actor a su actuaci\u00f3n y el traductor a su traducci\u00f3n.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.proz.com\/profile\/125336\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Anamar Gonz\u00e1lez<\/a><br \/>\nTraductora independiente<!--:--><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>\u201cTraductor\u201d reza el aviso a cuarto de p\u00e1gina de una marca de whisky que en su m\u00e1s reciente campa\u00f1a usa la imagen del actor venezolano <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/como-que-todos-traducimos-y-ademas-simultaneamente\/\" title=\"Como que todos traducimos y adem\u00e1s \u201csimult\u00e1neamente\u201d\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":15,"featured_media":2289,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[13],"tags":[],"class_list":["post-1323","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-1-opinion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1323","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1323"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1323\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2288,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1323\/revisions\/2288"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2289"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1323"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1323"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1323"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}