{"id":1342,"date":"2014-06-15T12:49:16","date_gmt":"2014-06-15T17:19:16","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=1342"},"modified":"2020-04-07T14:18:13","modified_gmt":"2020-04-07T18:18:13","slug":"el-traductor-profesional-mito-y-realidad","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/el-traductor-profesional-mito-y-realidad\/","title":{"rendered":"El traductor profesional: mito y realidad"},"content":{"rendered":"<p><!--:es-->El pasado 28 de mayo se dict\u00f3 la charla titulada \u201cEl traductor profesional: mito y realidad\u201d en la Universidad Metropolitana. Los ponentes de \u00e9sta fueron Hac\u00e9ne Dramchini, traductor franc\u00e9s independiente, gestor de proyectos en los idiomas ingl\u00e9s y franc\u00e9s, miembro de la IAPTI, la NWTN y del Chartered Institute of Linguists; y Patricia Torres, traductora e int\u00e9rprete p\u00fablico, profesora de traducci\u00f3n en Cendeco, colaboradora de la Unidad de Extensi\u00f3n de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela y miembro de Conalti, la FIT y la ATA.<\/p>\n<p>La charla trat\u00f3 sobre tres puntos principales: el desarrollo de competencias, el proceso de traducci\u00f3n e ingresos y productividad del traductor. La charla comenz\u00f3 por el desarrollo de competencias que abarc\u00f3 dos subtemas: el tipo de servicio ofrecido y la especializaci\u00f3n. Los ponentes recalcaron la importancia de especializarse en un \u00e1rea en espec\u00edfico y ofrecer la mayor cantidad de servicios en esa \u00e1rea. Dentro de los servicios que puede ofrecer un traductor est\u00e1n DTP (desktop publishing), localizaci\u00f3n, glosarios de terminolog\u00eda, manuales de estilos, transcripci\u00f3n, traducci\u00f3n, revisi\u00f3n, correcci\u00f3n y edici\u00f3n.<\/p>\n<p>El segundo tema desarrollado fue el proceso de traducci\u00f3n que abarc\u00f3 aspectos como las condiciones de trabajo, las fases que conllevan un proyecto de traducci\u00f3n y el control de calidad. Iniciaron con una explicaci\u00f3n sobre la relevancia de las condiciones de trabajo primordiales que comprenden el lugar o espacio de trabajo y su ergonom\u00eda, las caracter\u00edsticas, tipo, duraci\u00f3n y entrega del encargo, as\u00ed como la educaci\u00f3n al cliente. Basados en su experiencia, los ponentes reiteraron la importancia de, en primera instancia, leer el o los documentos antes de aceptar el encargo de traducci\u00f3n y, en segunda instancia, discutir y establecer los t\u00e9rminos del encargo desde el principio.<\/p>\n<p>Posteriormente dieron una breve explicaci\u00f3n de las fases de un proyecto de traducci\u00f3n: 1. lectura del documento; 2. env\u00edo de cualquier tipo de duda al inicio y no al final del proyecto; 3. env\u00edo de un glosario de t\u00e9rminos con sus posibles traducciones en caso de que el cliente tenga preferencia sobre cierta terminolog\u00eda; 4. proceso traductor, en donde entran en juego las memorias de traducci\u00f3n, que son herramientas que agilizan el proceso de traducci\u00f3n; 5. control de calidad, que tiene como finalidad que el encargo de traducci\u00f3n cumpla con los requisitos b\u00e1sicos de la traducci\u00f3n; 6. revisi\u00f3n de la gram\u00e1tica y ortograf\u00eda; 7. proofreading o correcci\u00f3n; 8. edici\u00f3n, con el apoyo de un colega para una correcci\u00f3n final a fin de garantizar un \u00f3ptimo trabajo que ser\u00e1 el aval para pr\u00f3ximas solicitudes de encargos; y, finalmente, 9. entrega del encargo.<\/p>\n<p>El tercer y \u00faltimo tema discutido fueron los ingresos y la productividad del traductor, que es una de las mayores preocupaciones de los reci\u00e9n graduados. El traductor debe considerarse a s\u00ed mismo como una microempresa que genera gastos e ingresos; y como due\u00f1o de la misma ejerce las tareas de due\u00f1o, gerente, contable, publicista y trabajador que hace las funciones de traductor, corrector y editor. Para la fijaci\u00f3n de tarifas, el traductor debe evaluar y calcular los gastos teniendo en cuenta el horario de trabajo, su productividad, y el tiempo que le acarrea el proceso administrativo. El traductor debe fijar un precio justo tanto para \u00e9l como para el cliente.<\/p>\n<p>Dentro de los consejos impartidos recomendaron calcular las horas productivas y la duraci\u00f3n de la concentraci\u00f3n. Adem\u00e1s, subrayaron la importancia de balancear la productividad, la salud y la concentraci\u00f3n. Asimismo exhortaron bloquear distracciones como las redes sociales, hacer pausas cortas, consumir comida sana para el cerebro (brain food) y hacer ejercicios de estiramiento y para los ojos como el yoga.<\/p>\n<p>En resumen, fue un abreboca para los estudiantes y reci\u00e9n egresados de la carrera de Idiomas Modernos. Fue una exposici\u00f3n muy orientadora que nutri\u00f3 a los oyentes con ejemplos y experiencias sobre las diferentes situaciones a las que pueden enfrentarse al momento de iniciar el ejercicio de la profesi\u00f3n, aportando recomendaciones efectivas en cada uno de los temas planteados. Este tipo de charlas son un gran aporte para la comunidad estudiantil de la carrera de Idiomas Modernos y referentes por el calibre de los exponentes.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.linkedin.com\/pub\/joanne-dayan\/3a\/560\/5b9\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Joanne Dayan<\/a><br \/>\nTraductora independiente<!--:--><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>El pasado 28 de mayo se dict\u00f3 la charla titulada \u201cEl traductor profesional: mito y realidad\u201d en la Universidad Metropolitana. Los ponentes de \u00e9sta fueron <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/el-traductor-profesional-mito-y-realidad\/\" title=\"El traductor profesional: mito y realidad\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":15,"featured_media":1335,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[],"class_list":["post-1342","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-6-institucionales"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1342","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1342"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1342\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2432,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1342\/revisions\/2432"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1335"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1342"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1342"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1342"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}