{"id":1453,"date":"2015-01-29T09:31:26","date_gmt":"2015-01-29T14:01:26","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=1453"},"modified":"2020-04-06T19:38:47","modified_gmt":"2020-04-06T23:38:47","slug":"introduccion-a-la-traduccion-asistida-por-computadora-wordfast-classic","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/introduccion-a-la-traduccion-asistida-por-computadora-wordfast-classic\/","title":{"rendered":"[Curso] Introducci\u00f3n a la traducci\u00f3n asistida por computadora: Wordfast Classic"},"content":{"rendered":"<p><!--:es--><strong>Dirigido a:<br \/>\n<\/strong>Traductores n\u00f3veles y experimentados, estudiantes de los \u00faltimos a\u00f1os de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>Objetivo general:<br \/>\n<\/strong>Conocer aspectos b\u00e1sicos de la traducci\u00f3n asistida por computadora (TAC), las memorias de traducci\u00f3n y en particular el programa WORDFAST CLASSIC mediante ejercicios (una pr\u00e1ctica guiada y una pr\u00e1ctica aut\u00f3noma).<\/p>\n<p><strong>Contenido:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Traducci\u00f3n asistida por computadora y memorias de traducci\u00f3n<\/li>\n<li>Programas existentes en el mercado<\/li>\n<li>Ventajas y desventajas<\/li>\n<li>Debates en torno a tarifas y propiedad intelectual\n<ul>\n<li>Descripci\u00f3n y ejercicios con Wordfast Classic<\/li>\n<li>Creaci\u00f3n y uso de una memoria de traducci\u00f3n<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Creaci\u00f3n y manejo de glosarios propios y enviados por un cliente<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Trabajo con \u201ctransferibles\u201d<\/li>\n<li>B\u00fasqueda por concordancias<\/li>\n<li>\u201cLimpieza\u201d del documento biling\u00fce<\/li>\n<li>Revisi\u00f3n del documento final<\/li>\n<\/ul>\n<p><b>Instructora: Patricia Torres. <\/b>Licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (UCV). Mag\u00edster en Traducci\u00f3n M\u00e9dica (Universidad Jaume I). Profesora de traducci\u00f3n en Cendeco, Unidad de Extensi\u00f3n de la Universidad Metropolitana. M\u00e1s de 20 a\u00f1os de experiencia como traductora, tanto en n\u00f3mina como en el ejercicio independiente de la profesi\u00f3n. Miembro certificado de la American Translators Association (ATA) y miembro del Comit\u00e9 Editorial de la asociaci\u00f3n civil Colegio de Licenciados en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (Conalti).<\/p>\n<p><b>Modalidad:<\/b><b> <\/b>semipresencial<\/p>\n<p><b>Duraci\u00f3n<\/b>: 8 horas acad\u00e9micas divididas en 4 horas presenciales y 4 horas virtuales<\/p>\n<p><b>Clase<\/b><b> <\/b><b>presencial:\u00a0 <\/b>21 de febrero de 2015<\/p>\n<p><b>Horario<\/b>: de 1:00 p.m. a 4:45 p.m. (UTC\/GMT) -4:30 (VET)<\/p>\n<p><b>Lugar<\/b>: Altamira<\/p>\n<p><b>Clases<\/b><b> <\/b><b>virtuales<\/b>: \u00a0<b>Fecha: <\/b>Entre el 21 de febrero y el 2 de marzo de 2015<\/p>\n<p><b>Modalidad: <\/b>V\u00eda correo electr\u00f3nico<\/p>\n<p><strong>Requisitos para la clase presencial:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Computadora port\u00e1til (Sistema operativo Windows)<\/li>\n<li>Haber descargado e instalado la versi\u00f3n gratuita de Wordfast Classic. (<a href=\"http:\/\/wordfast.net\/index.php?whichpage=downloadpage\">http:\/\/wordfast.net\/index.php?whichpage=downloadpage<\/a>)<\/li>\n<li>Haber recibido el correo de confirmaci\u00f3n de inscripci\u00f3n por parte del Comit\u00e9 de Mejoramiento Profesional de CONALTI.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Inversi\u00f3n:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Miembros solventes de CONALTI: Bs. 1800,00 + IVA<\/li>\n<li>Estudiantes con carn\u00e9 vigente: Bs. 1500,00 + IVA<\/li>\n<li>P\u00fablico en general: Bs. 2200,00 + IVA<\/li>\n<li>Carta Compromiso<i>:<\/i><i> <\/i>Bs. 2600,00 + IVA<\/li>\n<\/ul>\n<p align=\"center\">La inversi\u00f3n incluye refrigerio, \u00a0material de apoyo y certificado de asistencia.<\/p>\n<p><b>Date <\/b><b>de cierre de inscripci\u00f3n<\/b>: 16\/02\/2015<\/p>\n<p>CUPOS LIMITADOS<\/p>\n<p><b>Inscripci\u00f3n<\/b>:<br \/>\nLos datos para formalizar la inscripci\u00f3n y efectuar el pago correspondiente se indicar\u00e1n a los interesados v\u00eda correo electr\u00f3nico individual.<\/p>\n<p>Escr\u00edbanos a <a href=\"mailto:mejoramiento@conalti.org\">mejoramiento@conalti.org<\/a> para obtener m\u00e1s informaci\u00f3n<\/p>\n<p>Le invitamos a visitar nuestro sitio web <a href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/\">www.conalti.org <\/a>y seguirnos en las redes sociales:<\/p>\n<p><strong>Facebook:<\/strong> <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/Conalti\">https:\/\/www.facebook.com\/Conalti<\/a><\/p>\n<p><strong>Twitter:<\/strong> @Conalti<!--:--><!--:EN--><!--:--><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>Dirigido a: Traductores n\u00f3veles y experimentados, estudiantes de los \u00faltimos a\u00f1os de traducci\u00f3n. Objetivo general: Conocer aspectos b\u00e1sicos de la traducci\u00f3n asistida por computadora (TAC), <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/introduccion-a-la-traduccion-asistida-por-computadora-wordfast-classic\/\" title=\"[Curso] Introducci\u00f3n a la traducci\u00f3n asistida por computadora: Wordfast Classic\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":16,"featured_media":2302,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[15],"tags":[],"class_list":["post-1453","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-conalti-informa"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1453","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/16"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1453"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1453\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2347,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1453\/revisions\/2347"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2302"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1453"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1453"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1453"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}