{"id":1498,"date":"2015-06-16T22:18:54","date_gmt":"2015-06-17T02:48:54","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=1498"},"modified":"2020-04-06T19:35:31","modified_gmt":"2020-04-06T23:35:31","slug":"xii-foro-internacional-retos-nuevos-roles-y-etica-en-la-traduccion-e-interpretacion-juridica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/xii-foro-internacional-retos-nuevos-roles-y-etica-en-la-traduccion-e-interpretacion-juridica\/","title":{"rendered":"Foro: Retos, nuevos roles y \u00e9tica en la Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n Jur\u00eddica"},"content":{"rendered":"<p><!--:es-->Por primera vez en el continente americano y en la ciudad de Lima, Per\u00fa, se llevar\u00e1 a cabo el XII Foro Internacional: Retos, nuevos roles y \u00e9tica en la Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n Jur\u00eddica organizado por el Comit\u00e9 de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n Jur\u00eddica de la Federaci\u00f3n Internacional de Traductores (FIT) y el Colegio de Traductores del Per\u00fa (CTP).<\/p>\n<p>Este importante evento acad\u00e9mico y profesional cuenta con el auspicio acad\u00e9mico de la Universidad Femenina del Sagrado Coraz\u00f3n (UNIF\u00c9), la Universidad Ricardo Palma (URP), la Universidad C\u00e9sar Vallejo (UCV) y la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC).<\/p>\n<p>Los invitamos a participar de este foro internacional que posibilitar\u00e1 el debate sobre temas de inter\u00e9s profesional en el marco de un encuentro para la formaci\u00f3n continua entre especialistas y para especialistas. Se trata de una oportunidad para compartir y aprender, as\u00ed como para establecer nuevos v\u00ednculos acad\u00e9micos y profesionales.<\/p>\n<p>El foro se llevar\u00e1 a cabo del 7 al 9 de octubre de 2015. El primer d\u00eda, las actividades iniciar\u00e1n a las 16:00 con el registro y entrega de materiales y se extender\u00e1n hasta las 21:00 en un c\u00e1lido agasajo de bienvenida. El segundo d\u00eda, las actividades iniciar\u00e1n a las 9:00 para concluir a las 19:30 y dar paso a la cena de gala. El tercer d\u00eda, las actividades iniciar\u00e1n a las 9:30 hasta la clausura a las 17:30.<\/p>\n<p><strong>DIRIGIDO A<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Traductores e int\u00e9rpretes especializados en el \u00e1mbito jur\u00eddico<\/li>\n<li>Profesionales de campos relacionados con la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n jur\u00eddica<\/li>\n<li>Funcionarios p\u00fablicos y especialistas vinculados con temas de interculturalidad y multiling\u00fc\u00edsmo<\/li>\n<li>Traductores e int\u00e9rpretes en formaci\u00f3n interesados en especializarse en traducci\u00f3n y en interpretaci\u00f3n jur\u00eddica<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>OBJETIVO GENERAL<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Establecer prospectivas de desarrollo para la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n jur\u00eddica sobre la base de las mejores pr\u00e1cticas e iniciativas junto a profesionales traductores e int\u00e9rpretes nacionales y extranjeros.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>OBJETIVOS ESPEC\u00cdFICOS<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Promover el estatus profesional de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n jur\u00eddica, as\u00ed como el de sus actores, mediante la exposici\u00f3n p\u00fablica del foro ante otros grupos profesionales en el Per\u00fa y el extranjero.<\/li>\n<li>Reunir a traductores e int\u00e9rpretes del Per\u00fa y del extranjero especializados en el campo jur\u00eddico con el fin de brindar oportunidades de di\u00e1logo.<\/li>\n<li>Dinamizar el debate y producci\u00f3n acad\u00e9mica mediante el contacto institucional entre las universidades implicadas en el desarrollo de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n.<\/li>\n<li>Conocer la situaci\u00f3n jur\u00eddica, acad\u00e9mica y profesional de la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n.<\/li>\n<li>Determinar las mejores opciones para la capacitaci\u00f3n y el desarrollo b\u00e1sico y complementario de los traductores e int\u00e9rpretes jur\u00eddicos.<\/li>\n<li>Conocer las nuevas tendencias y las perspectivas futuras sobre la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n jur\u00eddica.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>\u00c1REAS TEM\u00c1TICAS<\/strong><\/p>\n<p>Las ponencias estar\u00e1n relacionadas con alguna de las \u00e1reas tem\u00e1ticas propuestas a continuaci\u00f3n:<\/p>\n<ul>\n<li>Deontolog\u00eda en la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n.<\/li>\n<li>Capacitaci\u00f3n y desarrollo b\u00e1sico y complementario de los traductores jur\u00eddicos e int\u00e9rpretes judiciales.<\/li>\n<li>Traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n jur\u00eddica.<\/li>\n<li>Situaci\u00f3n jur\u00eddica, acad\u00e9mica y profesional de la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n: pr\u00e1cticas, agentes, condiciones y servicios.<\/li>\n<li>Traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n jur\u00eddica en lenguas ind\u00edgenas: asimetr\u00edas, legislaci\u00f3n y sistemas de conocimiento.<\/li>\n<li>Neolog\u00eda y terminolog\u00eda jur\u00eddica.<\/li>\n<li>Traducci\u00f3n y derecho ambiental.<\/li>\n<li>Herramientas de traducci\u00f3n asistida y su uso en la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n especializada.<\/li>\n<li>Nuevas tendencias y futuras perspectivas sobre la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n jur\u00eddica.<\/li>\n<\/ul>\n<p>El foro contar\u00e1 con ponencias realizadas por especialistas en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n jur\u00eddica, y se crear\u00e1n oportunidades y espacios para que los asistentes logren establecer, debatir y hacer contacto con distintos especialistas nacionales y extranjeros. De esta forma, se busca alcanzar los objetivos propuestos para este importante evento acad\u00e9mico.<\/p>\n<p>En <a href=\"http:\/\/www.forofitperu.com\/\">http:\/\/www.forofitperu.com\/<\/a> puede obtener m\u00e1s informaci\u00f3n<\/p>\n<p><strong>Comit\u00e9 de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n Jur\u00eddica<\/strong><br \/>\n<strong>Federaci\u00f3n Internacional de Traductores (FIT)<\/strong><br \/>\n<strong>Colegio de Traductores del Per\u00fa (CTP)<\/strong><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>Por primera vez en el continente americano y en la ciudad de Lima, Per\u00fa, se llevar\u00e1 a cabo el XII Foro Internacional: Retos, nuevos roles <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/xii-foro-internacional-retos-nuevos-roles-y-etica-en-la-traduccion-e-interpretacion-juridica\/\" title=\"Foro: Retos, nuevos roles y \u00e9tica en la Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n Jur\u00eddica\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":15,"featured_media":1502,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[15],"tags":[],"class_list":["post-1498","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-conalti-informa"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1498","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1498"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1498\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2345,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1498\/revisions\/2345"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1502"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1498"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1498"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1498"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}