{"id":1574,"date":"2016-03-27T19:51:23","date_gmt":"2016-03-28T00:21:23","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=1574"},"modified":"2020-04-06T19:19:44","modified_gmt":"2020-04-06T23:19:44","slug":"aspectos-generales-de-la-traduccion-literaria","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/aspectos-generales-de-la-traduccion-literaria\/","title":{"rendered":"ASPECTOS GENERALES DE LA TRADUCCI\u00d3N LITERARIA"},"content":{"rendered":"<p><!--:es--><b>Dirigido a:<\/b><\/p>\n<p>Traductores y estudiantes de traducci\u00f3n, literatura, idiomas o letras interesados en el tema.<\/p>\n<p><b>Objetivo general:<\/b><\/p>\n<p>Hacer una introducci\u00f3n a la traducci\u00f3n literaria, su importancia, modo de trabajo y posibilidades de especializaci\u00f3n, y ofrecer textos de pr\u00e1ctica para que los participantes experimenten en el \u00e1rea.<\/p>\n<p><b>Objetivos espec\u00edficos:<\/b><\/p>\n<p>Conocer aspectos generales de la traducci\u00f3n literaria, la novela victoriana y la novela chicana, mediante ejercicios pr\u00e1cticos con ayuda de consultas a la instructora y foro de discusi\u00f3n.<\/p>\n<p><b>Contenido:<\/b><\/p>\n<p><b>Semana 1 \u2013 Introducci\u00f3n a la traducci\u00f3n literaria (9 de abril)<\/b><\/p>\n<ul>\n<li>La traducci\u00f3n literaria: \u00bfqu\u00e9 conocimientos debemos tener?<\/li>\n<li>Modo de trabajo: \u00bfqu\u00e9 aspectos debemos tener en cuenta?<\/li>\n<li>Tipos de traducci\u00f3n literaria:\n<ul>\n<li>Obras con derechos de autor y sin derechos de autor<\/li>\n<li>Nuevas corrientes literarias: \u00bfqu\u00e9 se traduce m\u00e1s?<\/li>\n<li>Me gusta la traducci\u00f3n literaria, \u00bfc\u00f3mo me especializo?<\/li>\n<li>Escribir\/reescribir y traducir<\/li>\n<li>Ejercicio de reescritura<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p><b>Semana 2\u2013 Traducci\u00f3n de obras libres de derechos de autor (16 de abril)<\/b><\/p>\n<ul>\n<li>La traducci\u00f3n de la novela victoriana\n<ul>\n<li>Aspectos m\u00e1s importantes para traducir la novela victoriana<\/li>\n<li>Pr\u00e1ctica de traducci\u00f3n de novela victoriana<\/li>\n<li>Discusi\u00f3n de los estudiantes<\/li>\n<li>Correcci\u00f3n de la instructora<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p><b>Semana 3\u2013 Traducci\u00f3n de narrativa moderna con variaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica (30 de abril)<\/b><\/p>\n<ul>\n<li>La traducci\u00f3n de la novela chicana\n<ul>\n<li>Aspectos m\u00e1s importantes para traducir la novela chicana<\/li>\n<li>Pr\u00e1ctica de traducci\u00f3n de novela chicana<\/li>\n<li>Discusi\u00f3n de los estudiantes<\/li>\n<li>Correcci\u00f3n de la instructora<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p><b>Instructora: <\/b><\/p>\n<p><b>Marianella Quintero Oca\u00f1a<\/b><b><\/b><\/p>\n<p>Int\u00e9rprete p\u00fablico del idioma ingl\u00e9s, certificada por el MPPRIJP. Mag\u00edster en Traducci\u00f3n para el Mundo Editorial por la Universidad de M\u00e1laga, Espa\u00f1a. Licenciada en Idiomas Modernos por la Universidad de los Andes. Profesora de pregrado y posgrado en la Universidad Sim\u00f3n Bol\u00edvar. Profesora de Traducci\u00f3n literaria en el Diplomado de Traducci\u00f3n literaria en CENDECO-Universidad Metropolitana, 2013-2014.<\/p>\n<p><b>Modalidad:<\/b><\/p>\n<p>Semipresencial, la actividad consistir\u00e1 en una clase te\u00f3rica presencial de cuatro horas y actividades pr\u00e1cticas virtuales de tres horas semanales en las siguientes dos semanas.<br \/>\n<b>Fecha de la clase presencial:<\/b>\u00a0s\u00e1bado 09 de abril de 2016.<\/p>\n<p><b>Horario:<\/b>\u00a0de 8:30 a.m. a \u00a010:30 a.m. y\u00a0 de 10:45 a 12:00 m<\/p>\n<p><b>Lugar:<\/b>\u00a0Los Palos Grandes, sede de Proidiomas (al confirmar la inscripci\u00f3n se indicar\u00e1 la direcci\u00f3n exacta del taller).<\/p>\n<p><b>Duraci\u00f3n:<\/b>\u00a04 horas presenciales y aproximadamente 3 virtuales.<\/p>\n<p><b>Requisitos:<\/b><\/p>\n<ul>\n<li>Haber recibido el correo de confirmaci\u00f3n de inscripci\u00f3n por parte del Comit\u00e9 de Mejoramiento Profesional de CONALTI.<\/li>\n<li>Computadora con conexi\u00f3n a internet (para modalidad virtual) y registrarse en Edmodo.com.<br \/>\nLos participantes recibir\u00e1n las instrucciones y un c\u00f3digo para ingresar a la plataforma.<\/li>\n<\/ul>\n<p><b>Inversi\u00f3n:<\/b><b> (los precios incluyen IVA)<\/b><\/p>\n<ul>\n<li>\u00a0Miembros solventes de CONALTI: Bs. 6.300,00.-<\/li>\n<li>\u00a0Estudiantes con carn\u00e9 vigente: Bs. 6.300,00.-<\/li>\n<li>\u00a0No miembros: Bs. 7560,00.-<\/li>\n<li>Carta Compromiso: Bs. 9072,00.-<\/li>\n<\/ul>\n<p><b>La inversi\u00f3n incluye la inscripci\u00f3n, el refrigerio,\u00a0el certificado de participaci\u00f3n y el material\u00a0de apoyo\u00a0en versi\u00f3n digital.<\/b><\/p>\n<p><b>Fecha de cierre de inscripci\u00f3n: 06 de abril de 2016<\/b><\/p>\n<p align=\"center\"><b>CUPOS LIMITADOS<\/b><\/p>\n<p align=\"center\"><b>Escr\u00edbenos a\u00a0 <\/b><a href=\"mailto:mejoramiento@conalti.org\">mejoramiento@conalti.org<\/a> para obtener m\u00e1s informaci\u00f3n<\/p>\n<p align=\"center\"><b>\u00a0<\/b><b>\u00a1Reg\u00edstrate ya!<\/b><\/p>\n<p><b>Llena y env\u00eda el formulario\u00a0 <\/b><a href=\"http:\/\/bit.ly\/1LXTcxR\">http:\/\/bit.ly\/1LXTcxR<\/a><!--:--><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>Dirigido a: Traductores y estudiantes de traducci\u00f3n, literatura, idiomas o letras interesados en el tema. Objetivo general: Hacer una introducci\u00f3n a la traducci\u00f3n literaria, su <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/aspectos-generales-de-la-traduccion-literaria\/\" title=\"ASPECTOS GENERALES DE LA TRADUCCI\u00d3N LITERARIA\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":16,"featured_media":2273,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8,15],"tags":[],"class_list":["post-1574","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-conalti","category-conalti-informa"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1574","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/16"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1574"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1574\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2333,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1574\/revisions\/2333"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2273"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1574"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1574"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1574"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}