{"id":1651,"date":"2017-05-25T15:28:39","date_gmt":"2017-05-25T19:58:39","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=1651"},"modified":"2020-04-06T18:53:41","modified_gmt":"2020-04-06T22:53:41","slug":"la-funcion-de-la-traduccion-profesional-en-el-establecimiento-de-vinculos-entre-las-naciones-y-la-promocion-de-la-paz-el-entendimiento-y-el-desarrollo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/la-funcion-de-la-traduccion-profesional-en-el-establecimiento-de-vinculos-entre-las-naciones-y-la-promocion-de-la-paz-el-entendimiento-y-el-desarrollo\/","title":{"rendered":"Aprobada resoluci\u00f3n a favor de traductores e int\u00e9rpretes"},"content":{"rendered":"<p><!--:es-->Las Naciones Unidas reconocen la funci\u00f3n de la traducci\u00f3n profesional en el establecimiento de v\u00ednculos entre las naciones y la promoci\u00f3n de la paz, el entendimiento y el desarrollo.<\/p>\n<p><i>La<\/i><i>\u00a0<\/i><i>Asamblea<\/i><i>\u00a0<\/i><i>General,<\/i><\/p>\n<p><i>Guiada\u00a0<\/i>por la Carta de las Naciones Unidas,<\/p>\n<p><i>Recordando\u00a0<\/i>sus resoluciones anteriores sobre el plan de conferencias, en particular la resoluci\u00f3n\u00a0<a href=\"https:\/\/undocs.org\/sp\/A\/RES\/71\/262\">71\/262,<\/a>\u00a0de 23 de diciembre de 2016, reafirmando su resoluci\u00f3n\u00a0<a href=\"https:\/\/undocs.org\/sp\/A\/RES\/42\/207\">42\/207<\/a>\u00a0C, de 11 de diciembre de 1987, y recordando tambi\u00e9n sus resoluciones anteriores sobre el multiling\u00fcismo, en particular la resoluci\u00f3n\u00a0<a href=\"https:\/\/undocs.org\/sp\/A\/RES\/69\/324\">69\/324,<\/a>\u00a0de 11 de septiembre de 2015,<\/p>\n<p><i>Recordando tambi\u00e9n\u00a0<\/i>sus resoluciones\u00a0<a href=\"https:\/\/undocs.org\/sp\/A\/RES\/53\/199\">53\/199,<\/a>\u00a0de 15 de diciembre de 1998, y\u00a0<a href=\"https:\/\/undocs.org\/sp\/A\/RES\/61\/185\">61\/185,<\/a>\u00a0de 20 de diciembre de 2006, relativas a la proclamaci\u00f3n de a\u00f1os internacionales, y la resoluci\u00f3n 1980\/67 del Consejo Econ\u00f3mico y Social, de 25 de julio de 1980, relativa a los a\u00f1os y aniversarios inter<b>soluci\u00f3n <\/b>nacionales,<\/p>\n<p><i>Recordando adem\u00e1s <\/i>la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible 1, en que se reconoce que todas las culturas y civilizaciones pueden contribuir al desarrollo sostenible y desempe\u00f1an un papel crucial en su facilitaci\u00f3n,<\/p>\n<p><i>Reconociendo <\/i>que el respeto de la diversidad cultural y ling\u00fc\u00edstica del mundo es un requisito esencial para promover, en las Naciones Unidas, el esp\u00edritu de apertura, equidad y di\u00e1logo,<\/p>\n<p><i>Reconociendo tambi\u00e9n <\/i>la funci\u00f3n del multiling\u00fcismo en las actividades de las Naciones Unidas y su proyecci\u00f3n mundial, como valor b\u00e1sico de la Organizaci\u00f3n, y que promoverlo es un medio\u00a0 de impulsar, proteger y\u00a0 preservar la diversidad de idiomas y culturas en todo el mundo,<\/p>\n<p><i>Teniendo presente <\/i>que el idioma, en el que se funden lo com\u00fan y lo singular, refleja la idea de que la fortaleza de un mundo unido reside en su diversidad,<\/p>\n<p><i>Observando <\/i>que, al permitir trasladar de un idioma a otro una obra literaria o cient\u00edfica, incluso de car\u00e1cter t\u00e9cnico, la traducci\u00f3n profesional, que comprende la traducci\u00f3n propiamente dicha, la interpretaci\u00f3n y la terminolog\u00eda, es indispensable para preservar la claridad, un entorno positivo y la productividad en el discurso p\u00fablico internacional y en la comunicaci\u00f3n interpersonal,<\/p>\n<p><i>Recordando <\/i>la importancia fundamental que tiene la igualdad de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas,<\/p>\n<p><i>Reconociendo <\/i>la contribuci\u00f3n pr\u00e1ctica que \u00a0hacen \u00a0los \u00a0profesionales ling\u00fc\u00edsticos, tanto en los servicios de conferencias como sobre el terreno, al servicio de la causa de las Naciones Unidas, por ejemplo en el mantenimiento de la paz y la seguridad, las operaciones de mantenimiento de la paz, la promoci\u00f3n de los derechos humanos y las actividades operacionales para el desarrollo sostenible,<\/p>\n<p><i>Tomando nota con aprecio <\/i>de los esfuerzos del Secretario General para preservar la alta calidad y pericia t\u00e9cnica en la traducci\u00f3n,<\/p>\n<p><i>Acogiendo con benepl\u00e1cito <\/i>la celebraci\u00f3n anual del Concurso de Traducci\u00f3n San Jer\u00f3nimo para conmemorar el D\u00eda Internacional de la Traducci\u00f3n,<\/p>\n<p><i>Acogiendo con benepl\u00e1cito tambi\u00e9n <\/i>la cooperaci\u00f3n del Secretario General con la red de universidades que han firmado memorandos de entendimiento con las Naciones Unidas sobre la capacitaci\u00f3n de los candidatos a concursos para el personal ling\u00fc\u00edstico y reconociendo el papel de esta cooperaci\u00f3n para \u00a0atraer \u00a0el talento a los servicios de idiomas de las Naciones Unidas,<\/p>\n<ol>\n<li><i>Afirma <\/i>que el papel de la traducci\u00f3n profesional, como oficio y como arte, es importante para defender los prop\u00f3sitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, acercar a las naciones, facilitar el di\u00e1logo, el entendimiento y la cooperaci\u00f3n, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundiales;<\/li>\n<li><i>Decide <\/i>declarar el 30 de septiembre D\u00eda Internacional de la Traducci\u00f3n;<\/li>\n<li><i>Invita <\/i>a todos los Estados Miembros, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales y regionales, as\u00ed como a las organizaciones no gubernamentales y los particulares, a celebrar el D\u00eda Internacional de la Traducci\u00f3n, de manera adecuada y de conformidad con las prioridades nacionales, a fin de crear conciencia de la importancia de la traducci\u00f3n profesional, y destaca que el costo de esas actividades deber\u00e1 sufragarse con cargo a contribuciones voluntarias;<\/li>\n<li><i>Solicita <\/i>al Secretario General que siga preservando la alta calidad y la excelencia de la labor que realizan los profesionales ling\u00fc\u00edsticos de las Naciones Unidas.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Fuente:\u00a0<a href=\"http:\/\/undocs.org\/es\/A\/71\/L.68\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/undocs.org\/es\/A\/71\/L.68<\/a><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p><!--:es-->\u00ab(&#8230;) el papel de la traducci\u00f3n profesional, como oficio y como arte, es importante para defender los prop\u00f3sitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, acercar a las naciones, facilitar el di\u00e1logo, el entendimiento y la cooperaci\u00f3n, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundiales (&#8230;)\u00bb<!--:--><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":16,"featured_media":2258,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[15],"tags":[],"class_list":["post-1651","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-conalti-informa"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1651","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/16"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1651"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1651\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2318,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1651\/revisions\/2318"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2258"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1651"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1651"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1651"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}