{"id":1688,"date":"2018-05-28T12:16:30","date_gmt":"2018-05-28T16:16:30","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=1688"},"modified":"2020-04-06T18:46:02","modified_gmt":"2020-04-06T22:46:02","slug":"la-traduccion-juridica-como-la-enfrento","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/la-traduccion-juridica-como-la-enfrento\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n jur\u00eddica: \u00bfc\u00f3mo la enfrento?"},"content":{"rendered":"<p><!--:es-->CONALTI tiene el agrado de invitar al taller presencial<\/p>\n<p><strong>La traducci\u00f3n jur\u00eddica: \u00bfc\u00f3mo la enfrento?<\/strong><\/p>\n<p>Dirigido a:<br \/>\nProfesionales y estudiantes de traducci\u00f3n espa\u00f1ol-ingl\u00e9s que incursionan en el \u00e1rea de la traducci\u00f3n jur\u00eddica.<\/p>\n<p><strong>Objetivo general<\/strong>:<br \/>\nOfrecer un marco te\u00f3rico-pr\u00e1ctico para el abordaje de la traducci\u00f3n espa\u00f1ol-ingl\u00e9s de textos del \u00e1mbito jur\u00eddico.<\/p>\n<p><strong>Objetivos espec\u00edficos<\/strong>:<br \/>\n1) Ofrecer consejos pr\u00e1cticos en el abordaje de la traducci\u00f3n y la resoluci\u00f3n de problemas mediante ejercicios y correcciones en clase<br \/>\n2) Refrescar ciertos aspectos pr\u00e1cticos fundamentales<br \/>\n3) Afinar el arte\/oficio de la traducci\u00f3n de textos jur\u00eddicos<br \/>\n4) Reforzar la competencia ling\u00fc\u00edstica<br \/>\n5) Ampliar los saberes, el \u00e1rea de conocimiento en relaci\u00f3n con el tema del documento.<\/p>\n<p><strong>Contenido<\/strong>:<br \/>\n1) Introducci\u00f3n.<br \/>\n2) Diferencias y semejanzas entre el derecho anglosaj\u00f3n y el derecho romano.<br \/>\n3) Rasgos generales de los textos jur\u00eddicos; terminolog\u00eda.<br \/>\n4) Las reglas de toda traducci\u00f3n.<br \/>\n5) Ejercicios, resoluci\u00f3n de problemas.<br \/>\n6) Recomendaciones.<\/p>\n<p><strong>Instructora: Conchita Delgado<\/strong><br \/>\nLicenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (ingl\u00e9s, ruso y portugu\u00e9s), egresada de la Universidad Central de Venezuela, con Maestr\u00eda en Econom\u00eda y Administraci\u00f3n de Hidrocarburos, en esa misma universidad. Ha realizado diversos postgrados, entre los que destacan Especializaci\u00f3n en Idioma Ruso, del Instituto Pushkin de Mosc\u00fa; Maestr\u00eda en Negociaci\u00f3n de Comercio Internacional en la Universidad de Florida y curso avanzado de interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea espa\u00f1ol-ingl\u00e9s en el Instituto de Estudios Internacionales de Monterrey. Se ha especializado en la traducci\u00f3n de textos jur\u00eddicos, de medicina y de la industria de los hidrocarburos.<\/p>\n<p><strong>Date<\/strong>: S\u00e1bado 09 de junio de 2018.<br \/>\n<strong>Duraci\u00f3n<\/strong>: 6 horas acad\u00e9micas<br \/>\n<strong>Horario<\/strong>: de 9:00 a.m. a 3:00 p.m. con dos pausas.<br \/>\n<strong>Lugar<\/strong>: La Campi\u00f1a<br \/>\n<strong>Requisitos<\/strong>: Haber recibido el correo de confirmaci\u00f3n de inscripci\u00f3n por parte del Comit\u00e9 de Mejoramiento Profesional de CONALTI.<\/p>\n<p><strong>Inversi\u00f3n<\/strong>: (Los precios incluyen IVA)<br \/>\n\u2022 Miembros solventes de CONALTI: Bs. 1.800.000,00<br \/>\n\u2022 Estudiantes con carn\u00e9 vigente: Bs. 1.800.000,00<br \/>\n\u2022 No miembros: Bs. 2.500.000,00<br \/>\n\u2022 Carta compromiso: Bs.3.000.000,00<\/p>\n<p>La inversi\u00f3n incluye inscripci\u00f3n, refrigerio, certificado de participaci\u00f3n y material de apoyo en versi\u00f3n digital.<\/p>\n<p>Fecha de cierre de inscripci\u00f3n: 7 de junio de 2018<\/p>\n<p>CUPOS LIMITADOS<\/p>\n<p>Escr\u00edbenos a <a href=\"mailto:mejoramiento@conalti.org\">mejoramiento@conalti.org<\/a> para obtener toda la informaci\u00f3n.<\/p>\n<p><!--:--><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>CONALTI tiene el agrado de invitar al taller presencial La traducci\u00f3n jur\u00eddica: \u00bfc\u00f3mo la enfrento? Dirigido a: Profesionales y estudiantes de traducci\u00f3n espa\u00f1ol-ingl\u00e9s que incursionan <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/la-traduccion-juridica-como-la-enfrento\/\" title=\"La traducci\u00f3n jur\u00eddica: \u00bfc\u00f3mo la enfrento?\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":15,"featured_media":2211,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[15],"tags":[],"class_list":["post-1688","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-conalti-informa"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1688","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1688"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1688\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2311,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1688\/revisions\/2311"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2211"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1688"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1688"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1688"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}