{"id":3408,"date":"2021-09-29T19:30:11","date_gmt":"2021-09-29T23:30:11","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=3408"},"modified":"2025-09-15T18:20:49","modified_gmt":"2025-09-15T22:20:49","slug":"que-hay-que-tener-en-cuenta-al-elaborar-un-presupuesto-de-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/que-hay-que-tener-en-cuenta-al-elaborar-un-presupuesto-de-traduccion\/","title":{"rendered":"\u00bfQu\u00e9 hay que tener en cuenta al elaborar un presupuesto de traducci\u00f3n?"},"content":{"rendered":"<h6 class=\"wp-block-heading has-text-align-right\">por Mariv\u00ed Coello<\/h6>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">La elaboraci\u00f3n del <strong>presupuesto de un trabajo de traducci\u00f3n<\/strong> va mucho m\u00e1s all\u00e1 de un mero conteo de palabras o de tiempo seguido de una multiplicaci\u00f3n. Si queremos darle a nuestra profesi\u00f3n y a nuestro trabajo el valor que merecen, necesitamos tener en cuenta, al menos, <strong>tres tipos de factores<\/strong>, relacionados con el traductor, con el encargo y con el mercado.<\/p>\n\n\n\n<p>Existen <strong>factores diferenciadores en cada traductor<\/strong> que le dan valor a su trabajo por encima de las tendencias que dicta el mercado. Y la lista empieza en el momento en que elegimos la traducci\u00f3n como profesi\u00f3n y modus vivendi: nuestro dominio de los idiomas de trabajo; nuestros estudios; nuestra trayectoria profesional; nuestras habilidades expresivas, sean innatas o cultivadas; nuestro conocimiento sobre fuentes confiables para investigar a la hora de resolver problemas complejos relacionados con el \u00e1rea en la cual traducimos; nuestros intereses y gustos, que nos facilitan la comprensi\u00f3n y precisi\u00f3n expresiva en determinadas \u00e1reas, entre otros.<\/p>\n\n\n\n<p>En este sentido, la traducci\u00f3n a la lengua nativa emerge como el principal factor diferenciador del traductor. M\u00e1s all\u00e1 de hablar de lo correcto o incorrecto, es importante recordar que competimos con m\u00e1s ventaja si ofrecemos nuestros servicios profesionales hacia nuestro idioma nativo, pues nuestra posibilidad de garantizar claridad y precisi\u00f3n en nuestro idioma materno es superior a la que tenemos en nuestras segundas lenguas, por muy alto que sea nuestro dominio de ellas.<\/p>\n\n\n\n<p>En cuanto al conjunto de habilidades que el traductor cultiva en el \u00e1mbito acad\u00e9mico y laboral, algunos de los ejemplos m\u00e1s claros podr\u00edan representarlos las habilidades que requieren los traductores m\u00e9dicos, los traductores jur\u00eddicos, los traductores especializados en localizaci\u00f3n de videojuegos, los traductores de textos cient\u00edficos de \u00e1reas espec\u00edficas como ciencias puras, c\u00e1lculo e ingenier\u00eda, as\u00ed como los traductores literarios. Y claro que la lista podr\u00eda seguir, mientras existan en todo el mundo lectores que requieren acceso al conocimiento y a la enorme cantidad de contenidos producidos en tantos idiomas.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Las caracter\u00edsticas del encargo<\/strong> que determinan el valor de un trabajo de traducci\u00f3n resultan de la relaci\u00f3n entre el texto original, el cliente, el prop\u00f3sito de la traducci\u00f3n (el uso que tendr\u00e1 el texto final) y el tiempo que implica el trabajo de traducci\u00f3n:<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>El volumen de texto.<\/strong> Es el principal factor a considerar, aunque no el \u00fanico. Se trata del n\u00famero de palabras o de p\u00e1ginas a traducir o traducidas, es decir, el n\u00famero de palabras o de p\u00e1ginas del original o del texto resultante. La mayor\u00eda de las traducciones se encargan contando con un presupuesto, que generalmente se calcula con base en el original. Por lo general, este es un asunto de toma de decisiones y de negociaci\u00f3n. En algunas \u00e1reas, como legal, suele quedar claro desde el primer momento de la negociaci\u00f3n que el costo final lo determinar\u00e1 el n\u00famero de p\u00e1ginas resultantes. En otros casos, como cuando se trabaja con empresas peque\u00f1as que encargan una traducci\u00f3n para poder operar \u2013manuales o materiales formativos dirigidos a los empleados, por ejemplo\u2013 lo m\u00e1s recomendable es reducir las posibilidades de confusi\u00f3n o de malas interpretaciones y hacer los c\u00e1lculos con base en el texto original. Pero siempre ser\u00e1 cuesti\u00f3n de saber evaluar el panorama global y de saber negociar.<br><\/li>\n\n\n\n<li><strong>La calidad del original.<\/strong> El original podr\u00eda a\u00f1adir retos a la traducci\u00f3n por motivos ling\u00fc\u00edsticos o por motivos t\u00e9cnicos. Una redacci\u00f3n de dif\u00edcil comprensi\u00f3n requiere esfuerzos adicionales para dar con el mensaje y mantener la fidelidad con el original a la vez que se crea un texto comprensible en la lengua t\u00e9rmino. Una imagen mal escaneada, que deja un texto incompleto, tiene mala resoluci\u00f3n o es demasiado peque\u00f1a, por ejemplo, implica m\u00e1s esfuerzo y tiempo de trabajo.<br><\/li>\n\n\n\n<li><strong>El formato.<\/strong> En ocasiones el cliente env\u00eda un original en formato no editable, o ni siquiera digital, lo cual supone una considerable inversi\u00f3n de tiempo e incluso de dinero. Nos vemos en la necesidad de escanear el original, pasarlo por herramientas de reconocimiento de caracteres (OCR), que podr\u00edan implicar un gasto adicional, editar el texto resultante (\u00ablimpiarlo\u00bb de errores) o bien convertir archivos. Otras veces, es necesario mantener o recrear un formato espec\u00edfico, lo cual tambi\u00e9n implica esfuerzos adicionales que requieren tiempo adicional.<br><\/li>\n\n\n\n<li><strong>El nivel de especialidad del original.<\/strong> M\u00e1s all\u00e1 de diferenciar entre la traducci\u00f3n general y la especializada o t\u00e9cnica, es conveniente tener claro todos los factores diferenciadores del traductor que le dan valor a su trabajo en un caso espec\u00edfico. El traductor id\u00f3neo para un determinado trabajo tendr\u00e1 m\u00e1s ventajas competitivas que coloquen el valor de su traducci\u00f3n en un rango m\u00e1s alto que el trabajo de un colega con menos especializaci\u00f3n o experiencia. Igualmente, un original de una especialidad muy exigente, como ciencias puras, donde es menos probable hallar mucha competencia, tambi\u00e9n ha de implicar mayor esfuerzo y tiempo en consultas y verificaciones propias del \u00e1rea y, por ende, tendr\u00e1 que ser mejor remunerado.<br><\/li>\n\n\n\n<li> <strong>El tiempo.<\/strong> Independientemente de si el traductor prefiere o requiere establecer sus honorarios profesionales por hora o por volumen de trabajo, el tiempo siempre debe formar parte de la ecuaci\u00f3n. No solo se trata de las horas que toma hacer la traducci\u00f3n en s\u00ed, tambi\u00e9n hay que tener presentes algunos factores mencionados ya en este an\u00e1lisis, como formato y calidad del original, o solicitudes adicionales del cliente, los cuales pueden incidir en el tiempo global de ejecuci\u00f3n de un trabajo espec\u00edfico.<br><br>Otro factor de gran incidencia en el presupuesto de un trabajo de traducci\u00f3n es la urgencia. En ocasiones, debido a la premura de algunos trabajos, el traductor se ve obligado a saltar sus comidas u horas de sue\u00f1o, sacrificar tiempo de calidad junto a su familia, etc. Claramente, lo id\u00f3neo es lograr un equilibrio entre el trabajo y la vida personal, pero en caso de interrupciones puntuales, es justo que las urgencias formen parte de la ecuaci\u00f3n. Es decir, a toda urgencia, aplicarle alg\u00fan recargo.<br><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Requerimientos adicionales a la traducci\u00f3n.<\/strong> M\u00e1s frecuentes de lo que se esperar\u00eda, los requerimientos adicionales a la traducci\u00f3n son todo trabajo que no est\u00e9 directamente relacionado con la reexpresi\u00f3n de un contenido en otro idioma. Algunos ejemplos:<br><br>Al solicitar la traducci\u00f3n de documentos con fines espec\u00edficos (por ejemplo: planes de negocio para solicitar cr\u00e9ditos; biograf\u00edas u hojas de vida para concursar por premios o para hacer imagen p\u00fablica; informes o descripciones de proyectos para solicitar aprobaci\u00f3n, recursos o tiempo; o cartas de referencia) algunos clientes pueden pedirle al traductor que haga cambios de estilo, tono o incluso de contenido para obtener mejores resultados. Hay varias formas de afrontar este tipo de encargos. Una es cobrar el tiempo adicional que el traductor invirti\u00f3 en estas modificaciones, fuera del presupuesto de la traducci\u00f3n propiamente. La otra es cobrar este trabajo como texto creado y no como texto traducido. Para la segunda opci\u00f3n, hace falta una pesquisa sobre los costos de la creaci\u00f3n de textos para el \u00e1rea en cuesti\u00f3n. Una tercera es aplicar ya sea a todo el texto o la parte modificada el costo aplicado a la transcreaci\u00f3n. Una vez m\u00e1s, los conocimientos del traductor en materia de \u00e1reas espec\u00edficas es un arma valiosa.<br><br>En el \u00e1rea de la traducci\u00f3n legal, algunos clientes podr\u00edan necesitar copias adicionales del documento traducido, lo cual supone un gasto en tinta y papel que debe ser incluido en el c\u00e1lculo del costo del trabajo. Asimismo, podr\u00eda ser necesario el traslado del traductor a una notar\u00eda para legalizar la traducci\u00f3n, lo cual supondr\u00eda traslado y tiempo. En este segundo caso, algunos traductores calculan el costo del trabajo de traducci\u00f3n aparte de las horas y el traslado. Otros no toman en cuenta el traslado sino solo las horas de espera en el lugar, a no ser que se trate de una ubicaci\u00f3n muy remota o de dif\u00edcil acceso o haya demasiada premura.<br><br>En el \u00e1rea de la traducci\u00f3n editorial, en ocasiones es necesaria una revisi\u00f3n de la traducci\u00f3n una vez que el texto resultante pas\u00f3 por dise\u00f1o gr\u00e1fico, para asegurarse de que no falte ni se repita texto por error, de que las palabras hayan sido debidamente separadas al final de la l\u00ednea, o de que los criterios de titulado se han cumplido. Tambi\u00e9n podr\u00eda hacer falta alguna edici\u00f3n, generalmente leve, si el texto supera la extensi\u00f3n que el dise\u00f1o permite o, en casos excepcionales, producci\u00f3n de nuevo texto, si el texto resultante de la traducci\u00f3n no es suficiente para llenar el espacio (esto se discute previamente con el cliente, quien deber\u00e1 aprobar la generaci\u00f3n de contenido y su costo; puede no ser posible, necesario o simplemente aceptable ning\u00fan otro texto y tendr\u00edan que aplicarse estrategias de dise\u00f1o para solucionar este problema; en cuanto al costo, se aplican honorarios propios de la creaci\u00f3n de texto, o simplemente se establece alg\u00fan monto que satisfaga al traductor).<br><br>En el \u00e1mbito corporativo, una solicitud de traducci\u00f3n puede venir acompa\u00f1ada de otras solicitudes, tales como: carga del texto resultante en sistemas o archivos espec\u00edficos; generaci\u00f3n de inventarios, registros o cat\u00e1logos del material traducido; generaci\u00f3n de informe sobre el proceso de traducci\u00f3n y registro de dificultades del original, as\u00ed como las soluciones aplicadas; generaci\u00f3n de res\u00famenes o textos descriptivos sobre el cometido, entre otros.<br><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Compensaciones no monetarias. <\/strong>\u00abEl dinero no lo es todo\u00bb. Si el traductor cree que un trabajo espec\u00edfico le aporta felicidad, lo ayuda a especializarse, le sirve de vitrina (por ejemplo: una p\u00e1gina web, un libro), le ense\u00f1a algo que le hace falta aprender o le ofrece cualquier ventaja m\u00e1s all\u00e1 de la econ\u00f3mica, puede incluir este factor en su ecuaci\u00f3n para el c\u00e1lculo de sus honorarios. Y no simplemente como un factor para hacer descuentos, sino para no aplicar alg\u00fan recargo o simplemente para ceder en cualquier aspecto de la negociaci\u00f3n y lograr que le asignen el encargo.<br><\/li>\n\n\n\n<li><strong>El cliente.<\/strong> La personalidad de un cliente puede formar parte tanto de las compensaciones no monetarias como de la ecuaci\u00f3n de c\u00e1lculo. Si un cliente puede generar nuevos trabajos o buenas referencias, tiene buena actitud, respeta el trabajo y los presupuestos del traductor, negocia respetuosamente, paga puntualmente, es llevadero, o hasta agradable, o simplemente es del agrado del traductor, entonces puede que sea un buen candidato para recibir un presupuesto atractivo o no tener que pagar recargos.<br><br>Asimismo, la diferencia entre una agencia y un cliente directo incide en el presupuesto. En primer lugar, si se trata de un cliente directo, el traductor podr\u00eda enfrentarse al riesgo de no recibir el pago (es aconsejable solicitar al menos 50&nbsp;% del trabajo por adelantado y el resto al momento de entrega de la traducci\u00f3n, en especial para clientes directos nuevos), mientras que una agencia asume el pago en caso de que el cliente no responda. Igualmente, con un cliente directo, el traductor tiene mayor responsabilidad de la traducci\u00f3n, como producto final y como proceso. Adem\u00e1s, es m\u00e1s probable que una agencia sea quien fije las tarifas y maneje una escala tarifaria para cuando se usan memorias de traducci\u00f3n, por ejemplo. Luego hay otras consideraciones espec\u00edficas. Por ejemplo, si el cliente es una ONG o una empresa peque\u00f1a, posiblemente va a ofertar o solicitar tarifas m\u00e1s bajas.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Antes de entrar en materia de los <strong>factores inherentes al mercado<\/strong>, es importante aclarar que este texto no representa una propuesta de estandarizaci\u00f3n de los honorarios profesionales de un traductor. Solamente se busca ofrecer un marco referencial que ayude al traductor a entender el valor de su trabajo en funci\u00f3n del comportamiento del mercado.<\/p>\n\n\n\n<p>En ese sentido, comparamos las recomendaciones de algunos traductores destacados en el mercado en idioma espa\u00f1ol con las <a href=\"https:\/\/www.aati.org.ar\/es\/aranceles-orientativos\">recomendaciones de la Asociaci\u00f3n Argentina de Traductores e Int\u00e9rpretes (AATI)<\/a>, las <a href=\"https:\/\/www.translatorscafe.com\/cafe\/ES\/CommunityRates.asp?TID=387013\">estad\u00edsticas de las tarifas de traducci\u00f3n de ingl\u00e9s a espa\u00f1ol de Translators Cafe<\/a> y los precios de la traducci\u00f3n por palabra de algunas agencias que aparecen en una b\u00fasqueda en Google.<\/p>\n\n\n\n<p>Comenzando por lo general, una b\u00fasqueda de \u00abHow much does a translation cost\u00bb en Google en el momento en que se redacta este texto arroja un rango de entre USD&nbsp;0,08 y USD&nbsp;0,15 por palabra, o de entre USD&nbsp;10 y USD&nbsp;30 por p\u00e1gina. Una brecha bastante amplia, que muestra lo dif\u00edcil que puede ser establecer un monto est\u00e1ndar para los honorarios profesionales asociados a la traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>Al mismo tiempo, esa banda de precios por palabra no dista demasiado de las recomendaciones que algunos traductores destacados en el mercado de la traducci\u00f3n al espa\u00f1ol han hecho recientemente. En el marco de seminarios web dirigidos a traductores, sostenidos en 2020 y 2021, <a href=\"https:\/\/pablomuguerza.com\/\">Pablo Mug\u00fcerza<\/a>, traductor m\u00e9dico de referencia, y Fernando Cu\u00f1ado, de <a href=\"https:\/\/traduccionjuridica.es\/nosotros\/\">Traducci\u00f3n Jur\u00eddica<\/a>, han hablado de alrededor de \u20ac0,10 por palabra, con una mayor incidencia hacia un rango m\u00e1s bajo, como resultado de la interacci\u00f3n de varios factores, relacionados con la personalidad del cliente (que suele representar un alto volumen de trabajo continuo) o con la afinidad del traductor con los temas tratados. Tengamos muy presente que estos son traductores altamente especializados y con muy amplia experiencia, publicaciones diversas que son referencia en el \u00e1rea y que podr\u00edan manejarse principalmente en un mercado de clientes directos.<\/p>\n\n\n\n<p>La AATI, por su parte, establece como tarifa m\u00ednima USD 0,12 para la traducci\u00f3n cient\u00edfico-t\u00e9cnica para clientes directos (empresas o particulares) y poco m\u00e1s de la mitad para el mismo tipo de traducci\u00f3n para editoriales.<\/p>\n\n\n\n<p>En las estad\u00edsticas de las tarifas de traducci\u00f3n de ingl\u00e9s a espa\u00f1ol de Translators Cafe se recogen los datos de los honorarios m\u00e1s recurrentes en esa p\u00e1gina seg\u00fan el pa\u00eds, otro criterio a tener presente a la hora de calcular los honorarios. Para el momento en que se redacta este texto, el monto m\u00ednimo de los honorarios profesionales de traducci\u00f3n de ingl\u00e9s a espa\u00f1ol en Venezuela es de USD 0,08, superior al de Argentina, que se ubica en USD 0,06 por palabra, y al de Espa\u00f1a, que est\u00e1 en USD 0,07 por palabra. Es importante tener presente que estas estad\u00edsticas se basan en datos de los traductores registrados en Translators Cafe que han proporcionado informaci\u00f3n sobre sus honorarios, es decir, esta estad\u00edstica es muy interna de esa p\u00e1gina y no necesariamente se aplica en todos los \u00e1mbitos de la traducci\u00f3n en cada uno de los pa\u00edses que se ven esa tabla.<\/p>\n\n\n\n<p>Con este panorama, para fines de este an\u00e1lisis, podr\u00edamos establecer lo que llamaremos una <strong>\u00abtarifa deseable\u00bb de USD 0,10<\/strong> (promedio) por palabra para la traducci\u00f3n altamente especializada.<\/p>\n\n\n\n<p>Hecho esto, pasamos a analizar la posibilidad de establecer lo que para efectos de este an\u00e1lisis llamaremos <strong>\u00abtarifa inaceptable\u00bb<\/strong>, que ser\u00e1 toda aquella que lleve dos o m\u00e1s ceros despu\u00e9s de la coma, y una <strong>\u00abtarifa m\u00ednima aceptable\u00bb<\/strong>, que requiere un poco m\u00e1s de espacio, pero se puede resumir en algunas recomendaciones concretas para su establecimiento:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Que coincidan con la \u00abtarifa m\u00ednima aceptable\u00bb varias compensaciones no monetarias. Por ejemplo, el traductor tendr\u00e1 cr\u00e9dito en la portada del libro, recibir\u00e1 nuevas asignaciones con iguales o mejores compensaciones tanto monetarias como no monetarias o ser\u00e1 recomendado a nuevos clientes.<\/li>\n\n\n\n<li>Que la compensaci\u00f3n global por un trabajo espec\u00edfico sea equiparable en valor a alg\u00fan bien o servicio. Por ejemplo, al hacer un trabajo, el traductor podr\u00e1 comprar un par de zapatos, un tel\u00e9fono, abrir una cuenta en USD, ahorrar o pagar un estudio m\u00e9dico.<\/li>\n\n\n\n<li>Que no coincidan en un mismo trabajo una tarifa del rango m\u00e1s bajo con uno o m\u00e1s de estos factores: un descuento, urgencia, traslado, tiempo en conversi\u00f3n de archivos o edici\u00f3n del texto emitido por las herramientas OCR, mala calidad del original, texto incomprensible, alto nivel de especialidad del contenido, uno o m\u00e1s requerimientos adicionales.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>En relaci\u00f3n con el establecimiento de <strong>honorarios profesionales<\/strong> por otros servicios como <strong>revisi\u00f3n de traducciones<\/strong>, es aconsejable tener en cuenta los mismos factores descritos en este art\u00edculo y calcular <strong>entre un 30 % y un 50 % sobre el valor de una traducci\u00f3n<\/strong>. Es aconsejable tambi\u00e9n revisar la calidad de la traducci\u00f3n antes de dar el presupuesto y asegurarse de que se puede revisar o si es necesario hacerla nuevamente.<\/p>\n\n\n\n<p>Revisadas algunas bandas de precios de la traducci\u00f3n y discutidos algunos factores que conviene tener en cuenta al momento de elaborar un presupuesto, se puede decir que, desde el punto de vista de lo deseable, existe un traductor id\u00f3neo para cada encargo y un tipo de encargo id\u00f3neo para cada traductor. Y, aunque no es muy f\u00e1cil que siempre se logre este feliz maridaje, s\u00ed deber\u00eda ser una de las metas del traductor manejarse en un terreno de idoneidad. En este sentido, la formaci\u00f3n continua, la especializaci\u00f3n y un conocimiento cada vez m\u00e1s profundo del comportamiento del mercado son armas poderosas para que el traductor logre mover el marcador de sus honorarios m\u00e1s cerca de una \u00abtarifa deseable\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-color has-small-font-size\" style=\"color:#666666\">Las opiniones expresadas en esta publicaci\u00f3n son responsabilidad exclusiva de sus autores(as) y no representan necesariamente los puntos de vista de Conalti. Se proh\u00edbe la reproducci\u00f3n o copia total o parcial de esta publicaci\u00f3n sin la autorizaci\u00f3n previa y por escrito de sus autores(as).<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>por Mariv\u00ed Coello La elaboraci\u00f3n del presupuesto de un trabajo de traducci\u00f3n va mucho m\u00e1s all\u00e1 de un mero conteo de palabras o de tiempo <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/que-hay-que-tener-en-cuenta-al-elaborar-un-presupuesto-de-traduccion\/\" title=\"\u00bfQu\u00e9 hay que tener en cuenta al elaborar un presupuesto de traducci\u00f3n?\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":1,"featured_media":3409,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[6,14],"tags":[159,160,158,161,157,76],"class_list":["post-3408","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualidad","category-3-articulos","tag-cotizacion","tag-honorariosprofesionales","tag-presupuesto","tag-tarifas","tag-traduccion-2","tag-revision"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3408","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3408"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3408\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5295,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3408\/revisions\/5295"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3409"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3408"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3408"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3408"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}