{"id":3436,"date":"2021-11-03T10:48:21","date_gmt":"2021-11-03T14:48:21","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=3436"},"modified":"2021-11-03T10:48:22","modified_gmt":"2021-11-03T14:48:22","slug":"los-errores-de-traduccion-en-netflix-son-un-reflejo-de-las-malas-condiciones-de-sus-profesionales-y-el-abuso-de-la-traduccion-automatica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/los-errores-de-traduccion-en-netflix-son-un-reflejo-de-las-malas-condiciones-de-sus-profesionales-y-el-abuso-de-la-traduccion-automatica\/","title":{"rendered":"\u00abLos errores de traducci\u00f3n en Netflix son un reflejo de las malas condiciones de sus profesionales y el abuso de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica\u00bb"},"content":{"rendered":"<p class=\"has-text-align-right\">Por B\u00e1rbara B\u00e9cares<\/p>\n\n\n\n<p>Diversas pol\u00e9micas recientes de Netflix han puesto sobre la mesa la calidad (o mala calidad) de sus traducciones en ciertos momentos y&nbsp;<strong>los traductores profesionales han decidido alzar la voz al respecto y mostrar qu\u00e9 hay detr\u00e1s de los errores<\/strong>. Primero, con el gran&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.genbeta.com\/multimedia\/juego-calamar-tal-exito-corea-que-operadora-ha-denunciado-a-netflix-exigiendo-que-le-pague-usar-su-red\">\u00faltimo \u00e9xito de la plataforma, \u00abEl juego del calamar<\/a>\u00ab, un tiktoker coreano&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.fotogramas.es\/series-tv-noticias\/a37878686\/netflix-juego-calamar-traduccion-coreano-tiktok-errores\/\">dijo que el di\u00e1logo estaba muy bien escrito<\/a>&nbsp;pero que en la traducci\u00f3n a ingl\u00e9s no se hab\u00eda conservado nada de \u00e9l.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00e1s a\u00fan, hace unos d\u00edas descubrimos que en la serie sobre el cantante Luis Miguel que est\u00e1 reproduciendo Netflix,&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.genbeta.com\/actualidad\/asi-ha-traducido-netflix-expresion-andaluza-mi-arma-su-doblaje-subtitulos-ingles\">se dio un tremendo error en la traducci\u00f3n<\/a>&nbsp;desde una expresi\u00f3n com\u00fan andaluza. En la l\u00ednea de di\u00e1logo subtitulada un personaje dec\u00eda as\u00ed: \u00abI&#8217;m sorry, this is my weapon\u00bb. Es decir, \u00abLo siento, esta es mi arma\u00bb. El problema es que&nbsp;<strong>la frase en cuesti\u00f3n en el espa\u00f1ol original es \u00abLo siento mucho, &#8216;mi arma'\u00bb<\/strong>, lo cual cambia enormemente el significado de la conversaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i.blogs.es\/ad178a\/1366_2000\/450_1000.jpg\" alt=\"netflix\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p>Todo esto ha desvelado que una plataforma de pel\u00edculas y series tan inmensa como es Netflix no siempre usa a profesionales de la traducci\u00f3n para esta labor (y tira de m\u00e1quinas) y que, adem\u00e1s,&nbsp;<strong>las condiciones de trabajo que enfrentan los traductores en Espa\u00f1a son bastante precarias<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Genbeta ha hablado con una traductora (prefiere mantener su nombre en el anonimato) que ofrece sus servicios a Visual Data, una subcontrata socia de Netflix en Espa\u00f1a, y con Iris C. Permuy que es vicepresidenta de\u00a0<a href=\"https:\/\/atrae.org\/about\/\">ATRAE<\/a>, Asociaci\u00f3n de Traducci\u00f3n y Adaptaci\u00f3n Audiovisual de Espa\u00f1a, para\u00a0<strong>conocer m\u00e1s a fondo qui\u00e9n est\u00e1 detr\u00e1s de las traducciones<\/strong>\u00a0de los contenidos que consumimos en Netflix.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Plazos de entrega apurados y poca estabilidad<\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i.blogs.es\/fe3109\/1366_2000\/450_1000.jpg\" alt=\"netflix\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p>En el a\u00f1o 2019&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.xataka.com\/streaming\/subtitular-tiempos-hbo-netflix-mucho-trabajo-presion-panico-a-filtraciones\">ya analizamos desde Xataka<\/a>&nbsp;c\u00f3mo en la \u00e9poca dorada que&nbsp;<strong>vive el sector audiovisual de la mano de Netflix, HBO o Amazon Prime tambi\u00e9n encontr\u00e1bamos m\u00e1s presi\u00f3n<\/strong>&nbsp;y precariedad en el sector. En especial por los plazos de entrega y los altos porcentajes econ\u00f3micos que se llevan los intermediarios. Ahora, dos a\u00f1os m\u00e1s tarde y tras&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.genbeta.com\/multimedia\/20-anos-no-hemos-visto-nada-igual-netflix-experimenta-boom-nuevos-usuarios-plena-pandemia\">una pandemia que impuls\u00f3<\/a>&nbsp;el n\u00famero de&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.genbeta.com\/multimedia\/pandemia-era-oportunidad-que-grandes-streaming-tenian-para-cambiar-cine-estan-aprovechando\">usuarios de estas plataformas<\/a>, lo que describen los trabajadores sigue siendo similar.<\/p>\n\n\n\n<p>La traductora profesional y con un gran bagaje a su espalda en el sector con la que hemos hablado, que trabaja para Visual Data, explica que&nbsp;<strong>para acceder la empresa realiza pruebas<\/strong>, una especia de convocatorias abiertas, en las que quienes participan deben traducir unos minutos de un cap\u00edtulo de una serie. Esta prueba no es pagada.<\/p>\n\n\n\n<p>Tras esto, las personas seleccionadas&nbsp;<strong>pasan a ser trabajadoras aut\u00f3monas y con unas condiciones de trabajo que no les asegura un ingreso estable<\/strong>, como sucede a menudo en los empleos que ofrecen ciertas&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.genbeta.com\/web\/siete-webs-explicadas-a-fondo-donde-encontrar-trabajo-freelance-autonomo-te-niegas-a-volver-a-oficina\">webs para freelancers<\/a>&nbsp;que act\u00faan de intermediarias. \u00abHay semanas que hay muchos proyectos o proyectos muy grandes, y luego hay momentos en que hay puntuales o ninguno\u00bb, explica la entrevistada.<\/p>\n\n\n\n<p>Hasta hace poco, los proyectos se asignaban a modo subasta. Los profesionales recib\u00edan un mail diciendo lo que la empresa necesitaba,&nbsp;<strong>y los primeros que escrib\u00edan se lo quedaban<\/strong>. Lo que les llevaba a tener que estar siempre atentos a su mail.<\/p>\n\n\n\n<p>Ahora funciona igual, pero se han formado equipos m\u00e1s reducidos. La empresa intemediaria env\u00eda \u00ab<strong>al equipo un mail listando el o los proyectos y el n\u00famero de cap\u00edtulos que hay que traducir o corregir<\/strong>, cada profesional&nbsp;<strong>responde con su disponibilidad, diciendo cu\u00e1ntos cap\u00edtulos puede asumir<\/strong>&nbsp;y en funci\u00f3n de eso se le asignan ciertas labores. Las deadlines a veces son muy cortas, otras no tanto y cada uno decide si lo acepta o no.<\/p>\n\n\n\n<p>En cuanto a los pagos, la traductora profesional ha firmado un convenio donde se le proh\u00edbe desvelar esta informaci\u00f3n. Y desde la organizaci\u00f3n ATRAE, Iris C. Permuy explica que&nbsp;<strong>la Ley de Competencia no permite compartir ese dato<\/strong>&nbsp;sobre las tarifas. Seg\u00fan la vicepresidenta, \u00aba los traductores aut\u00f3nomos&nbsp;<strong>se nos considera empresas y, por tanto, hablar p\u00fablicamente de tarifas<\/strong>, sobre todo desde el seno de ATRAE, se considera un intento de pactar tarifas y nos podr\u00edan multar con hasta cinco cifras\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traducciones autom\u00e1ticas poseditadas<\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i.blogs.es\/b06530\/1366_2000\/450_1000.jpg\" alt=\"traducciones \"\/><\/figure>\n\n\n\n<p>Adem\u00e1s de los profesionales de la traducci\u00f3n, desde ATRAE afirman que saben que empresas subcontratas de Netflix (y de otras plataformas como Amazon Prime) usan&nbsp;<a href=\"https:\/\/atrae.org\/comunicado-sobre-la-posedicion\/\">tecnolog\u00eda que realiza traducci\u00f3n autom\u00e1tica que despu\u00e9s los trabajadores editan<\/a>. Y por muchas tecnolog\u00edas avanzadas que se usen para realizar traducciones, no llegan al nivel de un profesional del sector. Desde ATRAE aseguran tener fuentes que han confirmado estas pr\u00e1cticas.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abNo es Netflix quien usa esta tecnolog\u00eda para ahorrarse la contrataci\u00f3n de servicios de traducci\u00f3n, sino algunas de las empresas intermediarias con las que Netflix colabora. Netflix tiene traductores propios para una parte de su oferta audiovisual, pero subcontrata a agencias de traducci\u00f3n para otra parte de sus productos\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Para Isabel C. Permuy la tecnolog\u00eda debe ser \u00abun apoyo para hacer nuestro trabajo m\u00e1s eficiente y de calidad. Sin embargo, si se sustituye al traductor humano y se salta directamente a la posedici\u00f3n de traducciones generadas autom\u00e1ticamente, primero, se est\u00e1 eliminando un puesto de trabajo y, segundo, se est\u00e1 poniendo en peligro la calidad. Una m\u00e1quina no es capaz de diferenciar, por ejemplo, el g\u00e9nero gramatical de un diacr\u00edtico o una marca de formalidad del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol. No puede imprimirle personalidad a los personajes. Va a&nbsp;<strong>perderse iron\u00edas, juegos de palabras, dobles sentidos, gui\u00f1os culturales, intertextualidad<\/strong>. Una m\u00e1quina solo va a encontrar los equivalentes literales, nunca soluciones creativas al texto\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Como dice la vicepresidenta de ATRAE, la traducci\u00f3n va mucho m\u00e1s all\u00e1 de trasladar una palabra de un idioma a otro. Hay intenciones, tonos, subtexto, matices. \u00abUn guionista pasa meses, a veces a\u00f1os perfilando cada l\u00ednea de di\u00e1logo, \u00bfqu\u00e9 nos hace pensar que una m\u00e1quina va a ser capaz de plasmar ese mismo esmero en la traducci\u00f3n? Seg\u00fan la experta,&nbsp;<strong>ya que no se trata del futuro, no estamos ante un avance que va a hacer nuestras vidas mejores<\/strong>&nbsp;y m\u00e1s sencillas, sino ante una falta de respeto a nosotros como traductores, a los creadores del producto original y, sobre todo, al consumidor, que por abaratar costes recibe productos de cada vez menor calidad\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Cuando para un texto se usa producci\u00f3n autom\u00e1tica, el poseditor puede llegar a cobrar hasta un tercio de la tarifa. Mientras, el traductor se encuentra con una traducci\u00f3n plana y plagada de errores pragm\u00e1ticos, por lo que&nbsp;<strong>para que el producto final tenga sentido hay que invertir mucho tiempo<\/strong>&nbsp;o incluso retraducir, seg\u00fan recuerda Permuy.<\/p>\n\n\n\n<p>Adem\u00e1s, al poseditar la traducci\u00f3n autom\u00e1tica&nbsp;<strong>el poseditor est\u00e1 alimentando a la m\u00e1quina, entren\u00e1ndola, de modo que esta<\/strong>&nbsp;tarea no solo no deber\u00eda ser m\u00e1s barata que la traducci\u00f3n, sino bastante m\u00e1s cara, puesto que se est\u00e1 ofreciendo el servicio extra de incorporar mejoras a una tecnolog\u00eda pensada para eliminar el rol del profesional en la traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Propuestas para mejorar las condiciones de los profesionales<\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i.blogs.es\/042e24\/1366_2000\/450_1000.jpg\" alt=\"diccionarios\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p>ATRAE propone a los usuarios a que, cada vez que vean una traducci\u00f3n de mala calidad, se lo hagan llegar a la plataforma (en Netflix, por ejemplo, haciendo clic en la banderita de la esquina superior derecha durante la visualizaci\u00f3n). \u00abEs la \u00fanica manera de que&nbsp;<strong>desde los grandes del audiovisual se percaten de la importancia de una buena traducci\u00f3n<\/strong>&nbsp;e inviertan en ello\u00bb, considera Permuy.<\/p>\n\n\n\n<p>Por su parte, los traductores profesionales tambi\u00e9n podr\u00edan tomar ciertas medidas. En Espa\u00f1a tienen el obst\u00e1culo de la Ley de Competencia, seg\u00fan la vicepresidenta. Ella considera que \u00abhasta que esta legislaci\u00f3n cambie, la \u00fanica soluci\u00f3n es que las agencias, estudios y plataformas apuesten por la calidad en vez de por la calidad y el abaratamiento de costes; que tomen ejemplo de nuestros vecinos franceses,&nbsp;<strong>que ofrecen plazos mucho m\u00e1s distendidos respaldados por unas tarifas mucho m\u00e1s dignas<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Esto pasa porque los propios profesionales del sector se planten ante tarifas y plazos abusivos; algo que, si bien no siempre es realista\u00bb hay que buscar f\u00f3rmulas para que sea cada vez m\u00e1s factible. ATRAE tambi\u00e9n considera urgente que los profesionales de la traducci\u00f3n\u00a0<strong>rechacen la pr\u00e1ctica de la posedici\u00f3n<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Fuente: <a href=\"https:\/\/bit.ly\/erroresTraduccionNetflix\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Genbeta.com<\/a> <\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>Por B\u00e1rbara B\u00e9cares Diversas pol\u00e9micas recientes de Netflix han puesto sobre la mesa la calidad (o mala calidad) de sus traducciones en ciertos momentos y&nbsp;los <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/los-errores-de-traduccion-en-netflix-son-un-reflejo-de-las-malas-condiciones-de-sus-profesionales-y-el-abuso-de-la-traduccion-automatica\/\" title=\"\u00abLos errores de traducci\u00f3n en Netflix son un reflejo de las malas condiciones de sus profesionales y el abuso de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica\u00bb\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":1,"featured_media":3437,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[6,14],"tags":[171,176,175,174,172,65,173],"class_list":["post-3436","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualidad","category-3-articulos","tag-atrae","tag-contrata-a-un-profesional","tag-netflix","tag-subtitulaje","tag-tav","tag-traduccion","tag-traduccion-audiovisual"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3436","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3436"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3436\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3438,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3436\/revisions\/3438"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3437"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3436"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3436"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3436"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}