{"id":3603,"date":"2022-03-29T10:53:57","date_gmt":"2022-03-29T14:53:57","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=3603"},"modified":"2025-10-09T17:13:44","modified_gmt":"2025-10-09T21:13:44","slug":"comunicacion-y-lenguaje-inclusivos-en-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/comunicacion-y-lenguaje-inclusivos-en-traduccion\/","title":{"rendered":"Comunicaci\u00f3n y lenguaje inclusivos en traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading has-text-align-right has-small-font-size\">Por Isabel Sacco<\/h2>\n\n\n\n<p>El a\u00f1o pasado me asignaron la traducci\u00f3n de una encuesta.&nbsp; Cuando llegu\u00e9 a la tercera pregunta: \u00ab\u00bfC\u00f3mo se identifica usted? Hombre, mujer, no binario, prefiero no responder\u00bb, supe que deb\u00eda parar e investigar sobre lenguaje y comunicaci\u00f3n inclusivos, y no solo en cuanto a g\u00e9nero, sino tambi\u00e9n sobre discapacidad y otros temas.<\/p>\n\n\n\n<p>La traducci\u00f3n inclusiva requiere empat\u00eda, despojarse de convencionalismos y aceptar que la diversidad humana debe reflejarse en la escritura.&nbsp; Utilizar un lenguaje no discriminatorio; el masculino neutro ya no es una opci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>Lograrlo precisa creatividad y conocimiento del idioma por parte de quien traduce para buscar alternativas de redacci\u00f3n (recursos y estrategias de escritura de nuestra lengua) y transmitir la idea de forma \u00abdistinta a la habitual\u00bb, pero no por ello densa y dif\u00edcil de comprender.<\/p>\n\n\n\n<p>En mi aprendizaje sobre lenguaje inclusivo, descubr\u00ed varios recursos sobre el tema:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"https:\/\/modii.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">MODII<\/a>[i]: Sitio web con herramientas ling\u00fc\u00edsticas de comunicaci\u00f3n inclusiva.&nbsp; Con ellos realic\u00e9 el curso en l\u00ednea \u00abComunicaci\u00f3n inclusiva, parte 1\u00bb. Aprend\u00ed sobre inclusi\u00f3n en cuanto al g\u00e9nero, discapacidad, medio ambiente o migraci\u00f3n.<\/li>\n\n\n\n<li>Naciones Unidas: Recopilatorio de recursos sobre <a href=\"https:\/\/www.un.org\/es\/gender-inclusive-language\/index.shtml\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">lenguaje inclusivo en cuanto al <\/a><span style=\"box-sizing: border-box; margin: 0px; padding: 0px;\"><a href=\"https:\/\/www.un.org\/es\/gender-inclusive-language\/index.shtml\" target=\"_blank\">g\u00e9nero\u00a0<\/a>[ii]<\/span>. Incluye actividades pr\u00e1cticas y un webinario gratuito: \u00abEspa\u00f1ol inclusivo en cuanto al g\u00e9nero\u00bb.<\/li>\n\n\n\n<li>Consejo de la Uni\u00f3n Europea: <a href=\"https:\/\/t.co\/jFt0wSB312\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Comunicaci\u00f3n inclusiva en la Secretar\u00eda General del Consejo<\/a>[iii], gu\u00eda elaborada con el patrocinio de la Oficina de Igualdad de Oportunidades. Tiene un fin meramente informativo y el de promover la inclusi\u00f3n y diversidad a trav\u00e9s del lenguaje textual y visual.<\/li>\n\n\n\n<li>Parlamento Europeo: <a href=\"https:\/\/t.co\/JJ6xZVJr9B\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Un lenguaje neutral en cuanto al g\u00e9nero en el Parlamento <\/a><span style=\"box-sizing: border-box; margin: 0px; padding: 0px;\"><a href=\"https:\/\/t.co\/JJ6xZVJr9B\" target=\"_blank\">Europeo\u00a0<\/a>[iv]<\/span>, publicaci\u00f3n que sirve de orientaci\u00f3n a quienes crean los documentos del Parlamento Europeo.<\/li>\n\n\n\n<li>Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, Gobierno de Chile: Publicaro tres gu\u00edas con recomendaciones de lenguaje inclusivo sobre <a href=\"https:\/\/www.cultura.gob.cl\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/guia-lenguaje-inclusivo-genero.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">g\u00e9nero<\/a>[v], <a href=\"https:\/\/www.cultura.gob.cl\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/guia-recomendaciones-lenguaje-inclusivo-discapacidad.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">discapacidad<\/a><u>[vi]<\/u> y <a href=\"https:\/\/www.cultura.gob.cl\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/subpo_recomendaciones.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">pueblos ind\u00edgenas<\/a><u>[vii]<\/u>.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Seg\u00fan las \u00ab<a href=\"https:\/\/www.un.org\/es\/gender-inclusive-language\/guidelines.shtml\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Orientaciones para el empleo de un lenguaje inclusivo en cuanto al g\u00e9nero en espa\u00f1ol<\/a>\u00bb de las Naciones Unidas, existen tres estrategias b\u00e1sicas para escribir de manera inclusiva en cuanto al g\u00e9nero:<\/p>\n\n\n\n<ol style=\"list-style-type:1\" class=\"wp-block-list\">\n<li>Evitar expresiones discriminatorias<br>Esto incluye formas de tratamiento adecuadas, evitar expresiones con connotaciones negativas o que perpet\u00faen estereotipos de g\u00e9nero.<\/li>\n\n\n\n<li>Visibilizar el g\u00e9nero cuando sea necesario<br>Utilizar el desdoblamiento y estrategias tipogr\u00e1ficas.<\/li>\n\n\n\n<li>No visibilizar el g\u00e9nero cuando no sea necesario<br>Emplear estructuras gen\u00e9ricas, sustantivos colectivos o construcciones impersonales.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>En definitiva, queda en nosotros utilizar un lenguaje no excluyente que refleje la naturaleza humana en nuestras traducciones, y no por \u00abmoda\u00bb, sino por respeto a la diversidad.<\/p>\n\n\n\n<p>Nuestra principal herramienta de trabajo es el idioma, y el espa\u00f1ol es una lengua viva, en constante cambio.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\"\/>\n\n\n\n<p><a id=\"_edn1\" href=\"#_ednref1\">[i]<\/a> MODII. [sitio web] [Consulta: 28\/03\/2022] <a href=\"https:\/\/modii.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/modii.org\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"_edn2\" href=\"#_ednref2\">[ii]<\/a> Naciones Unidas. <em>Lenguaje inclusivo en cuanto al g\u00e9nero<\/em>. [en l\u00ednea] Recuperado el 28\/03\/2022 de: <a href=\"https:\/\/www.un.org\/es\/gender-inclusive-language\/index.shtml\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/www.un.org\/es\/gender-inclusive-language\/index.shtml<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"_edn3\" href=\"#_ednref3\">[iii]<\/a> Secretar\u00eda General del Consejo, Uni\u00f3n Europea. <em>Comunicaci\u00f3n inclusiva en la Secretar\u00eda General del Consejo<\/em>. (2018) Recuperado de: <a href=\"https:\/\/t.co\/jFt0wSB312\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/t.co\/jFt0wSB312<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"_edn4\" href=\"#_ednref4\">[iv]<\/a> Parlamento Europeo. <em>Un lenguaje neutral en cuanto al g\u00e9nero en el Parlamento Europeo<\/em>. (2018) Recuperado de: <a href=\"https:\/\/t.co\/JJ6xZVJr9B\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/t.co\/JJ6xZVJr9B<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"_edn5\" href=\"#_ednref5\">[v]<\/a> Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, Gobierno de Chile. <em>Gu\u00eda de Lenguaje Inclusivo de G\u00e9nero<\/em>. (2016) Recuperado de: &nbsp;<a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.cultura.gob.cl\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/guia-lenguaje-inclusivo-genero.pdf\" target=\"_blank\">https:\/\/www.cultura.gob.cl\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/guia-lenguaje-inclusivo-genero.pdf<\/a><a title=\"View this pdf file\" id=\"dc3b5ad5-32bd-4f1e-9718-5fec2b79eb99\" original-url=\"https:\/\/www.cultura.gob.cl\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/guia-lenguaje-inclusivo-genero.pdf\" href=\"https:\/\/docs.google.com\/viewer?url=https%3A%2F%2Fwww.cultura.gob.cl%2Fwp-content%2Fuploads%2F2017%2F01%2Fguia-lenguaje-inclusivo-genero.pdf&amp;embedded=true&amp;chrome=false&amp;dov=1\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"_edn6\" href=\"#_ednref6\">[vi]<\/a> Secci\u00f3n de Participaci\u00f3n, G\u00e9nero e Inclusi\u00f3n, Subdirecci\u00f3n, Gobierno de Chile. <em>Uso de lenguaje inclusivo. Persona en situaci\u00f3n de discapacidad<\/em>. Recuperado el 28\/03\/2022 de: <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.cultura.gob.cl\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/guia-recomendaciones-lenguaje-inclusivo-discapacidad.pdf\" target=\"_blank\">https:\/\/www.cultura.gob.cl\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/guia-recomendaciones-lenguaje-inclusivo-discapacidad.pdf<\/a><a title=\"View this pdf file\" id=\"646d1549-9f2c-4b2b-987d-34b20341a853\" original-url=\"https:\/\/www.cultura.gob.cl\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/guia-recomendaciones-lenguaje-inclusivo-discapacidad.pdf\" href=\"https:\/\/docs.google.com\/viewer?url=https%3A%2F%2Fwww.cultura.gob.cl%2Fwp-content%2Fuploads%2F2017%2F01%2Fguia-recomendaciones-lenguaje-inclusivo-discapacidad.pdf&amp;embedded=true&amp;chrome=false&amp;dov=1\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"_edn7\" href=\"#_ednref7\">[vii]<\/a> Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, Subdirecci\u00f3n Nacional de Pueblos Originarios | Servicio Nacional del Patrimonio Cultural, Gobierno de Chile. (2020) <em>Recomendaciones para nombrar y escribir sobre pueblos ind\u00edgenas y sus lenguas<\/em>. Recuperado de: <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.cultura.gob.cl\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/subpo_recomendaciones.pdf\" target=\"_blank\">https:\/\/www.cultura.gob.cl\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/subpo_recomendaciones.pdf<\/a><a title=\"View this pdf file\" id=\"e8b18e77-88cd-49fe-bae1-70b924041e89\" original-url=\"https:\/\/www.cultura.gob.cl\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/subpo_recomendaciones.pdf\" href=\"https:\/\/docs.google.com\/viewer?url=https%3A%2F%2Fwww.cultura.gob.cl%2Fwp-content%2Fuploads%2F2017%2F05%2Fsubpo_recomendaciones.pdf&amp;embedded=true&amp;chrome=false&amp;dov=1\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-preformatted has-text-color has-small-font-size\" style=\"color:#666666\">Las opiniones expresadas en esta publicaci\u00f3n son responsabilidad exclusiva de sus autores(as) y no representan necesariamente los puntos de vista de Conalti. Se proh\u00edbe la reproducci\u00f3n o copia total o parcial de esta publicaci\u00f3n sin la autorizaci\u00f3n previa y por escrito de sus autores(as).<\/pre>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>Por Isabel Sacco El a\u00f1o pasado me asignaron la traducci\u00f3n de una encuesta.&nbsp; Cuando llegu\u00e9 a la tercera pregunta: \u00ab\u00bfC\u00f3mo se identifica usted? Hombre, mujer, <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/comunicacion-y-lenguaje-inclusivos-en-traduccion\/\" title=\"Comunicaci\u00f3n y lenguaje inclusivos en traducci\u00f3n\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":1,"featured_media":3607,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8],"tags":[214,218,216,215,217,219],"class_list":["post-3603","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-conalti","tag-comunicacion-inclusiva","tag-espanol-inclusivo","tag-genero","tag-lenguaje-inclusivo","tag-lenguaje-no-discriminatorio","tag-lenguaje-no-excluyente"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3603","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3603"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3603\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5482,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3603\/revisions\/5482"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3607"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3603"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3603"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3603"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}