{"id":4031,"date":"2023-03-21T15:22:25","date_gmt":"2023-03-21T19:22:25","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=4031"},"modified":"2025-09-30T16:50:19","modified_gmt":"2025-09-30T20:50:19","slug":"dia-mundial-de-la-poesia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/dia-mundial-de-la-poesia\/","title":{"rendered":"D\u00eda Mundial de la Poes\u00eda"},"content":{"rendered":"<h5 class=\"wp-block-heading has-text-align-right\">por Isabel Sacco<\/h5>\n\n\n\n<p>Hoy, 21 de marzo, D\u00eda de la Poes\u00eda, queremos celebrarlo con parte de un texto de Alberto Hern\u00e1ndez (poeta, narrador, periodista y pedagogo venezolano).<\/p>\n\n\n\n<p>Escribi\u00f3 esto sobre el arte de nuestro Rafael Cadenas (poeta y ensayista venezolano, Premio Cervantes 2022) para traducir poes\u00eda.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>\u00abTraducir es trazar, regresar de lo borroso. O volver a lo que jam\u00e1s se ha ido. Traducir es traicionar el olvido. Es desvelarse sobre un verso y hacerlo otro el mismo&#8230;<br><br>\u00bbSe traduce para vivir en otro cuerpo, para saberlo por dentro. Para descubrir y hasta para resucitar sus \u00f3rganos vitales a trav\u00e9s de heridas, suturas y ap\u00f3sitos: traducir se acerca al milagro de encontrarse con uno mismo&#8230;&nbsp;<br><br>\u00bbEl poeta que traduce es otro poeta. Se hace el otro deseable desde la conciencia de ser \u00e9l mismo. El que se dedica a traducir al otro es tan el otro como \u00e9l mismo. Y hasta deja de ser \u00e9l mismo sin ser el otro. Traducir traduce. Traducir desnuda.<br><br>\u00bbEl traductor a su vez es traducido por el texto, por eso los gustos por los poetas traducidos. O por traducir&#8230;<br><br>\u00bbAunque algunos se niegan a ser traducidos, porque escribieron para estarse en su soledad verbal&#8230;<br><br>\u00bb&#8230;se trata de un esfuerzo en el que quien traduce se multiplica. Es tantas veces el otro traducido. Es tantas veces poeta en quien es trasvasado al idioma que se busca, a la voz que llegue al lector&#8230;<br><br>\u00bb&#8230;Traducir tiene mucho de espiritual y de ling\u00fc\u00edstico. Esa combinaci\u00f3n hace posible el nuevo poema, el poema reinventado, el poema que habr\u00e1 de ser el poema del lector que no ha alcanzado a estar en el otro lado del poema original&#8230;\u00bb.<br><br><\/p><cite>Alberto Hern\u00e1ndez (poeta, narrador, periodista y pedagogo venezolano)<\/cite><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-preformatted has-text-color has-link-color wp-elements-890aa14c282015d2ab6023dab5c7b02f\" style=\"color:#666666\">Las opiniones expresadas en esta publicaci\u00f3n son responsabilidad exclusiva de sus autores(as) y no representan necesariamente las opiniones de Conalti. Se proh\u00edbe la reproducci\u00f3n o copia total o parcial de esta publicaci\u00f3n sin la autorizaci\u00f3n previa y por escrito de sus autores(as).<\/pre>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>por Isabel Sacco Hoy, 21 de marzo, D\u00eda de la Poes\u00eda, queremos celebrarlo con parte de un texto de Alberto Hern\u00e1ndez (poeta, narrador, periodista y <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/dia-mundial-de-la-poesia\/\" title=\"D\u00eda Mundial de la Poes\u00eda\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":1,"featured_media":4032,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8,15,1],"tags":[],"class_list":["post-4031","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-conalti","category-conalti-informa","category-sin-categoria"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4031","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4031"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4031\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5353,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4031\/revisions\/5353"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4032"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4031"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4031"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4031"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}