{"id":4491,"date":"2024-01-04T07:07:00","date_gmt":"2024-01-04T11:07:00","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=4491"},"modified":"2025-09-30T16:28:07","modified_gmt":"2025-09-30T20:28:07","slug":"traducciones-oficiales-o-certificadas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/traducciones-oficiales-o-certificadas\/","title":{"rendered":"Traducciones certificadas u oficiales"},"content":{"rendered":"<h5 class=\"wp-block-heading has-text-align-right\">por Isabel Sacco<\/h5>\n\n\n\n<p>En Venezuela, una traducci\u00f3n certificada (oficial) es una traducci\u00f3n realizada por un int\u00e9rprete p\u00fablico. El art\u00edculo sexto de la Ley de Int\u00e9rpretes P\u00fablicos \u2014publicada en la Gaceta Oficial de la Rep\u00fablica Bolivariana de Venezuela No.&nbsp;6703, Extraordinario, el 25 de mayo de 2022\u2014 define al int\u00e9rprete p\u00fablico (IP) como \u00abuna persona que ejerce la funci\u00f3n traducir o interpretar idiomas en tr\u00e1mites, procedimientos administrativos y judiciales del Estado, as\u00ed como en documentos o cualquier otro medio que sea requerido en los mismos, con t\u00edtulo debidamente emitido y registrado de conformidad con lo establecido en esta Ley, sus reglamentos y resoluciones.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>El Ministerio del Poder Popular para Relaciones Interiores, Justicia y Paz (MPPRIJP) es el ente oficial en Venezuela que otorga el t\u00edtulo de Int\u00e9rprete P\u00fablico a quienes hayan presentado y aprobado una evaluaci\u00f3n realizada por el MPPRIJP. Todo nombramiento de IP se publica en la Gaceta Oficial de la Rep\u00fablica Bolivariana de Venezuela.<\/p>\n\n\n\n<p>Existen personas que ofrecen servicios de traducci\u00f3n certificada sin estar realmente capacitadas o sin tener la credencial que les avalen para prestarlos.<\/p>\n\n\n\n<p>Los a\u00f1os de experiencia que una persona tenga como profesional no siempre son sin\u00f3nimo de pericia, competencia ni profesionalismo; hay quien con poca experiencia tiene un excelente dominio del oficio y \u00e9tica laboral y personal.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-text-color has-link-color wp-elements-112e9772db9151bd19cb8c728bc252c7\" style=\"color:#101263\">Qu\u00e9 buscar en un int\u00e9rprete p\u00fablico (traductor certificado, p\u00fablico o jurado)<\/h3>\n\n\n\n<p><strong>1. Credencial<\/strong>: la Gaceta Oficial (GO) en la que aparezca publicado su nombramiento en Venezuela es aval suficiente de su condici\u00f3n. Nadie deber\u00eda negarse a proporcionar una copia de \u00absu\u00bb GO a un cliente \u2014es un documento p\u00fablico\u2014; hacerlo debe considerarse un <strong>motivo de alarma<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Otras credenciales incluyen estudios realizados, t\u00edtulos obtenidos, participaci\u00f3n en asociaciones profesionales o referencias.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>2. Confianza<\/strong>: valor emocional o \u00abvibra\u00bb que la persona genere y nos haga pensar que actuar\u00e1 de forma correcta, honesta, responsable y profesional.<\/p>\n\n\n\n<p>Es una caracter\u00edstica subjetiva, ya que cada quien tendr\u00e1 una lectura personal en su interacci\u00f3n con otras personas, bien sea por tono de voz, forma de expresi\u00f3n y uso del lenguaje, respuestas, disposici\u00f3n para ayudar y dar informaci\u00f3n o lenguaje corporal.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>3. Profesionalismo:<\/strong> \u00e9tica personal y profesional \u2014honestidad de la persona en cuanto a sus capacidades para hacer la traducci\u00f3n y cumplir con lo solicitado por el cliente\u2014.<\/p>\n\n\n\n<p>Tambi\u00e9n juega un papel fundamental el cliente, ya que para que el encargo de traducci\u00f3n llegue a buen t\u00e9rmino es elemental que este cumpla con su parte: comunicar los requisitos del ente o instituci\u00f3n que recibir\u00e1 la traducci\u00f3n; entregar el material para traducir a tiempo, completo, legible, en buen estado; aportar toda informaci\u00f3n necesaria de lo que necesite con anticipaci\u00f3n, en lugar de hacerlo una vez entregada la traducci\u00f3n o a mitad del plazo; responder oportunamente a preguntas que surjan durante el trabajo.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>4. Confidencialidad:<\/strong> por la naturaleza de nuestro oficio, una de las cualidades que debe caracterizar a un buen traductor es su confidencialidad.<\/p>\n\n\n\n<p>No nos juramentamos sobre un c\u00f3digo deontol\u00f3gico; sin embargo, toda persona que se dedique a la traducci\u00f3n debe guiarse por un <strong>c\u00f3digo de \u00e9tica t\u00e1cito<\/strong> similar al hipocr\u00e1tico:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>ejercer la profesi\u00f3n con conciencia;<\/li>\n\n\n\n<li>no permitir que se interpongan consideraciones de raza, religi\u00f3n, nacionalidad, pol\u00edtica o de clase;<\/li>\n\n\n\n<li>respetar el car\u00e1cter personal y confidencial de todo documento e informaci\u00f3n que reciba de su cliente, contrate o no sus servicios;<\/li>\n\n\n\n<li>actuar con base en un principio de veracidad y honestad para con los clientes, todo apegado a la Ley.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Es importante recalcar que un int\u00e9rprete p\u00fablico no puede (ni debe) corregir datos ni informaci\u00f3n en los documentos que reciba para traducir; toda correcci\u00f3n debe hacerla la instituci\u00f3n respectiva, sea acad\u00e9mica o gubernamental, a solicitud de su titular. El que un traductor afirme que puede corregir u omitir informaci\u00f3n de un documento \u2014o lo haga\u2014 debe considerarse un <strong>motivo de alarma<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>El ejercicio profesional podr\u00eda dar al int\u00e9rprete p\u00fablico conocimientos para guiar al cliente con base en su experiencia en traducciones similares; sin embargo, corresponde al cliente preguntar a quien recibir\u00e1 las traducciones los requisitos: de fecha de emisi\u00f3n de documentos (caducidad), de formato, terminolog\u00eda o env\u00edo.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-text-color has-link-color wp-elements-0bb5509dbd709bf1861813f385ad035b\" style=\"color:#101263\">D\u00f3nde obtener un listado de int\u00e9rpretes p\u00fablicos<\/h3>\n\n\n\n<p><strong>CONALTI\u00a9<\/strong> tiene un <a href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/directorio\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Members Directory<\/strong><\/a> en el que se puede hacer una b\u00fasqueda por tipo de profesional: traductores, int\u00e9rpretes o int\u00e9rpretes p\u00fablicos. Cabe resaltar que en nuestro directorio solo aparecer\u00e1n los miembros que hayan creado su perfil e ingresado toda la informaci\u00f3n necesaria.<\/p>\n\n\n\n<p>En el portal web del <strong>MPPRIJP <\/strong>se pueden consultar los <a href=\"http:\/\/www.mpprijp.gob.ve\/?page_id=109\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>listados de Int\u00e9rpretes P\u00fablicos<\/strong><\/a> (por idiomas). Hay un listado con todos los idiomas, actualizado a octubre del 2015. Los dem\u00e1s listados no indican fecha de actualizaci\u00f3n, pero la mayor\u00eda incluye los datos de la GO: n\u00famero y fecha de publicaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>En las p\u00e1ginas web de la mayor\u00eda de las <strong>embajadas<\/strong> en Venezuela hay una secci\u00f3n con un listado de int\u00e9rpretes p\u00fablicos registrados en ellas. Hace varios a\u00f1os, algunas se guiaban por el listado del MPPRIJP; otras, exig\u00edan a cada IP la entrega de algunos recaudos para incluirles en sus bases de datos.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-preformatted has-text-color has-link-color wp-elements-890aa14c282015d2ab6023dab5c7b02f\" style=\"color:#666666\">Las opiniones expresadas en esta publicaci\u00f3n son responsabilidad exclusiva de sus autores(as) y no representan necesariamente las opiniones de Conalti. Se proh\u00edbe la reproducci\u00f3n o copia total o parcial de esta publicaci\u00f3n sin la autorizaci\u00f3n previa y por escrito de sus autores(as).<\/pre>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>por Isabel Sacco En Venezuela, una traducci\u00f3n certificada (oficial) es una traducci\u00f3n realizada por un int\u00e9rprete p\u00fablico. El art\u00edculo sexto de la Ley de Int\u00e9rpretes <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/traducciones-oficiales-o-certificadas\/\" title=\"Traducciones certificadas u oficiales\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":1,"featured_media":4492,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8,15],"tags":[357,65,360,359,106,358],"class_list":["post-4491","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-conalti","category-conalti-informa","tag-interprete-publico","tag-traduccion","tag-traduccion-certificada","tag-traduccion-oficial","tag-traductor","tag-traductor-certificado"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4491","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4491"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4491\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5338,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4491\/revisions\/5338"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4492"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4491"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4491"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4491"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}