{"id":4533,"date":"2024-02-05T07:03:00","date_gmt":"2024-02-05T11:03:00","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=4533"},"modified":"2025-09-30T16:25:25","modified_gmt":"2025-09-30T20:25:25","slug":"traducir-vs-interpretar","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/traducir-vs-interpretar\/","title":{"rendered":"Traducir vs. interpretar"},"content":{"rendered":"<h5 class=\"wp-block-heading has-text-align-right\">por Isabel Sacco<\/h5>\n\n\n\n<p>Es com\u00fan que personas ajenas a nuestra profesi\u00f3n confundan la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n o usen indistintamente ambos t\u00e9rminos, cuando en realidad son dos conceptos distintos y se necesitan habilidades y destrezas especiales para ejercer cada una de estas profesiones.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Traducir<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>En resumen, traducir es reproducir en forma <strong>escrita<\/strong> un texto de una lengua (lengua fuente u origen) a otra (lengua meta o de destino), para lo cual es necesario tener competencias comunicativas \u2014es decir, competencias ling\u00fc\u00edsticas, extraling\u00fc\u00edsticas, socioling\u00fc\u00edsticas, discursivas y socioculturales\u2014 en ambas lenguas.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Interpretar<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>En resumen, interpretar es recibir un mensaje <strong>oral<\/strong> en una lengua (lengua fuente u origen) para retransmitirlo en otra (lengua meta o de destino) de forma oral e inmediata. Al igual que para traducir, es necesario tener competencias comunicativas en ambos idiomas.<\/p>\n\n\n\n<p>Para traducir e interpretar es necesario comprender el texto o mensaje fuente para reexpresarlo en la lengua meta.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Diferencias b\u00e1sicas entre traducir e interpretar<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>1. Escrito \/ oral<\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table><tbody><tr><td class=\"has-text-align-center\" data-align=\"center\"><strong>Traducir<\/strong><\/td><td class=\"has-text-align-center\" data-align=\"center\"><strong><strong>Interpretar<\/strong><\/strong><\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-center\" data-align=\"center\">Conocer y utilizar las normas gramaticales y ortotipogr\u00e1ficas, la terminolog\u00eda espec\u00edfica.<\/td><td class=\"has-text-align-center\" data-align=\"center\">Agilidad mental, concentraci\u00f3n, buena memoria, prudencia y diplomacia, buena dicci\u00f3n.<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p><strong><strong>2. Inmediatez<\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table><tbody><tr><td class=\"has-text-align-center\" data-align=\"center\"><strong>Traducir<\/strong><\/td><td class=\"has-text-align-center\" data-align=\"center\"><strong><strong>Interpretar<\/strong><\/strong><\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-center\" data-align=\"center\">Se dispone de tiempo para analizar y comprender la informaci\u00f3n e investigar el tema para reexpresar el texto.<\/td><td class=\"has-text-align-center\" data-align=\"center\">Exige capacidad de an\u00e1lisis, comprensi\u00f3n y s\u00edntesis en segundos para reformular el mensaje de forma inmediata.<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p><strong><strong><strong>3. Precisi\u00f3n<\/strong><\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table><tbody><tr><td class=\"has-text-align-center\" data-align=\"center\"><strong>Traducir<\/strong><\/td><td class=\"has-text-align-center\" data-align=\"center\"><strong><strong>Interpretar<\/strong><\/strong><\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-center\" data-align=\"center\">El proceso incluye la revisi\u00f3n del texto traducido para que este sea preciso y fiel al original.<\/td><td class=\"has-text-align-center\" data-align=\"center\">Permite cierto grado de imprecisi\u00f3n, siempre y cuando se reexprese el mensaje original.<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p><strong><strong><strong><strong>4. Habilidades necesarias<\/strong><\/strong><\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table><tbody><tr><td class=\"has-text-align-center\" data-align=\"center\"><strong>Traducir<\/strong><\/td><td class=\"has-text-align-center\" data-align=\"center\"><strong><strong>Interpretar<\/strong><\/strong><\/td><\/tr><tr><td class=\"has-text-align-center\" data-align=\"center\">Habilidad lectora, de investigaci\u00f3n, redacci\u00f3n, de computaci\u00f3n. \u00abTener ojo\u00bb.<\/td><td class=\"has-text-align-center\" data-align=\"center\">Habilidad para hablar en p\u00fablico e interactuar con otras personas. \u00abTener o\u00eddo\u00bb.<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Similitudes b\u00e1sicas entre traducir e interpretar<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>1. Competencias comunicativas:<\/strong> en todos sus idiomas de trabajo; esto incluye conocimientos ling\u00fc\u00edsticos, extraling\u00fc\u00edsticos, socioling\u00fc\u00edsticos, discursivos y socioculturales, adem\u00e1s de tener una amplia cultura general.<br><strong>2. Formaci\u00f3n:<\/strong> no solo en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n \u2014hablar una lengua no es suficiente para traducir o interpretar\u2014, sino tambi\u00e9n en sus \u00e1reas de especializaci\u00f3n y programas inform\u00e1ticos y equipos especializados.<br><strong>3. \u00c9tica profesional:<\/strong> tener honestidad en cuanto a nuestras capacidades, ser imparciales, respetar el car\u00e1cter personal y confidencial de lo que leamos y escuchemos, guiarnos por un principio de veracidad y honestad.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Tipos de traducci\u00f3n<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Audiovisual:<\/strong> reexpresi\u00f3n escrita \u2014subtitulaje, doblaje, audiodescripci\u00f3n o localizaci\u00f3n\u2014 de los contenidos (sonido e imagen) de obras audiovisuales: documentales, largometrajes, series de televisi\u00f3n, videos.<br><strong>Editorial: <\/strong>reexpresar un texto literario \u2014cuentos, novelas, obras de teatro, pose\u00eda\u2014 de un idioma a otro manteniendo la intenci\u00f3n y carga emotiva del original.<br><strong>Especializada<\/strong> (t\u00e9cnica, legal, m\u00e9dica, videojuegos, entre otras): reexpresi\u00f3n escrita de textos especializados; exige amplios conocimientos terminol\u00f3gicos en el \u00e1rea de especialidad.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Tipos de interpretaci\u00f3n<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Consecutiva:<\/strong> se reexpresa lo que se dice una vez terminada la idea o intervenci\u00f3n; se pueden tomar notas; por lo general, se es \u00abvisible\u00bb.<br><strong>Simult\u00e1nea:<\/strong> se reexpresa en tiempo real, sin demora, lo que se dice; por lo general ,se es \u00abinvisible\u00bb.<br><strong>Enlace:<\/strong> tipo de interpretaci\u00f3n consecutiva en la que se interpreta en ambas direcciones (a ambos idiomas).<br><strong>Susurro:<\/strong> tipo de interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea en la que quien interpreta solo lo hace a quien le contrate.<\/p>\n\n\n\n<p>Para ejercer estas dos profesiones es necesario formarse y mantenerse al d\u00eda. Los idiomas son lenguas vivas, y est\u00e1n en constante cambio y evoluci\u00f3n. La tecnolog\u00eda que utilizamos en estas dos \u00e1reas tambi\u00e9n cambia o surgen nuevas, y debemos (o deber\u00edamos) mantenernos actualizados, las utilicemos o no.<\/p>\n\n\n\n<p>Para traducir e interpretar hace falta mucho m\u00e1s que hablar dos idiomas.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-preformatted has-text-color has-link-color wp-elements-890aa14c282015d2ab6023dab5c7b02f\" style=\"color:#666666\">Las opiniones expresadas en esta publicaci\u00f3n son responsabilidad exclusiva de sus autores(as) y no representan necesariamente las opiniones de Conalti. Se proh\u00edbe la reproducci\u00f3n o copia total o parcial de esta publicaci\u00f3n sin la autorizaci\u00f3n previa y por escrito de sus autores(as).<\/pre>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>por Isabel Sacco Es com\u00fan que personas ajenas a nuestra profesi\u00f3n confundan la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n o usen indistintamente ambos t\u00e9rminos, cuando en realidad <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/traducir-vs-interpretar\/\" title=\"Traducir vs. interpretar\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":1,"featured_media":4535,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8,15],"tags":[85,91,145,65,106],"class_list":["post-4533","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-conalti","category-conalti-informa","tag-xl8","tag-interpretacion","tag-interprete","tag-traduccion","tag-traductor"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4533","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4533"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4533\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5336,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4533\/revisions\/5336"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4535"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4533"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4533"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4533"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}