{"id":4626,"date":"2024-04-03T16:56:01","date_gmt":"2024-04-03T20:56:01","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=4626"},"modified":"2025-09-30T16:18:12","modified_gmt":"2025-09-30T20:18:12","slug":"la-visibilidad-de-traductoras-y-traductores","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/la-visibilidad-de-traductoras-y-traductores\/","title":{"rendered":"La visibilidad de traductoras y traductores"},"content":{"rendered":"\n<h5 class=\"wp-block-heading has-text-align-right\">por Isabel Sacco<\/h5>\n\n\n\n<p>Una de las reivindicaciones que buscamos como profesionales de la traducci\u00f3n es que se nos se reconozca nuestra autor\u00eda, cuando corresponda. Sobre este reconocimiento en el mundo editorial, Juan Gabriel L\u00f3pez Guix public\u00f3 el art\u00edculo \u00ab<a href=\"https:\/\/cvc.cervantes.es\/trujaman\/anteriores\/febrero_24\/21022024.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Encubiertos o en cubiertas<\/strong><\/a>\u00bb en El Trujam\u00e1n (2024), que recomiendo leer.<\/p>\n\n\n\n<p>Que se reivindique la autor\u00eda de traductoras y traductores no es cuesti\u00f3n de ego, sino de reconocimiento por un \u00abtrabajo leal y silencioso, al que muchas veces no se presta la suficiente atenci\u00f3n\u00bb (Irene Vallejo, 2023, Universidad P\u00fablica de Navarra (Espa\u00f1a)). Un arte que exige atenci\u00f3n al detalle, cuidado de la lengua o ser fiel al sentimiento que quien escribe desea transmitir.<\/p>\n\n\n\n<p>En 2021, con motivo del D\u00eda Internacional de la Traducci\u00f3n, la traductora y escritora Jennifer Croft \u2014su traducci\u00f3n de <em>Vuelos<\/em>, de Olga Tokarczuk, gan\u00f3 el Premio Internacional Man Booker en 2018\u2014 y el escritor e ilustrador ingl\u00e9s Mark Haddon lanzaron la campa\u00f1a <strong>#TranslatorsOnTheCover<\/strong>: un llamado a escritoras y escritores para que se comprometieran a solicitar a sus editoriales que aparezca en la cubierta de sus libros el nombre de las personas que traduzcan sus obras. En palabras de Mark Haddon: \u00abEs la forma m\u00e1s sencilla y f\u00e1cil de que los autores traten a quienes les traducen con la gratitud y el respeto que se merecen\u00bb. La iniciativa inclu\u00eda una <a href=\"https:\/\/www2.societyofauthors.org\/translators-on-the-cover\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>carta abierta<\/strong><\/a>, que a la fecha han firmado 2&nbsp;750 personas y a\u00fan se puede firmar.<\/p>\n\n\n\n<p>La premisa de que lo que vende es el autor original y no quien traduce es debatible; es gracias a traductoras y traductores que tenemos la posibilidad de pasear por los mundos de otras personas, conocer distintas culturas, dar rienda suelta a nuestra imaginaci\u00f3n, ser otras personas. Lo afirm\u00f3 Haruki Murakami en su libro <em>De qu\u00e9 hablo cuando hablo de escribir<\/em> (2015): \u00abUno de los factores decisivos que me permitieron hacerme un hueco en los pa\u00edses occidentales fue, creo, trabajar con traductores excelentes. [\u2026] Para un escritor que pretenda abrirse camino en el extranjero, los traductores son sus m\u00e1s importantes compa\u00f1eros y aliados.\u00bb \u00bfSer\u00eda ampliamente conocida la obra de Murakami o habr\u00eda ganado el Premio Princesa de Asturias de las Letras 2023 si no fuera por sus \u00abcompa\u00f1eros y aliados\u00bb?<\/p>\n\n\n\n<p>No solo quienes se dedican a la traducci\u00f3n editorial, sino tambi\u00e9n a la traducci\u00f3n audiovisual (guiones, doblaje, subtitulaje), c\u00f3mics, manga, historietas o poes\u00eda merecen que se les reconozca su autor\u00eda.<\/p>\n\n\n\n<p>Precisamente en junio de 2023 la traductora de origen chino <a href=\"https:\/\/yilinwang.com\/qiu-jin-translations-yilin-wang-british-museum\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Yilin Wang llam\u00f3 la atenci\u00f3n sobre el uso no autorizado de varias de sus traducciones de poemas de Qiu Jin por el Museo Brit\u00e1nico<\/a> (Londres). En la exposici\u00f3n <em>El siglo oculto de China<\/em>, el museo cometi\u00f3 el \u00aberror involuntario\u00bb de utilizar varios extractos de traducciones de Yilin Wang en las descripciones de los paneles, en la transcripci\u00f3n de una audiogu\u00eda y en el cat\u00e1logo impreso de la exposici\u00f3n sin acreditar su autor\u00eda, sin su consentimiento y sin retribuci\u00f3n alguna. Este caso sent\u00f3 un importante precedente para traductoras y traductores en el \u00e1mbito cultural.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">El Convenio de Berna para la Protecci\u00f3n de las Obras Literarias y Art\u00edsticas (enmendado el 28 de septiembre de 1979) establece en el par\u00e1grafo 3 de su Art\u00edculo 2 | <strong>Obras protegidas<\/strong>:<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\">\u00abEstar\u00e1n protegidas como obras originales, sin perjuicio de los derechos del autor de la obra original, las <strong>traducciones<\/strong>, adaptaciones, arreglos musicales y dem\u00e1s transformaciones de una obra literaria o art\u00edstica.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading has-text-align-left\">Y el par\u00e1grafo 5 de su Art\u00edculo III | <strong>Limitaciones del derecho de reproducci\u00f3n <\/strong>expresa:<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\">\u00abNo se conceder\u00e1 en virtud del presente art\u00edculo una licencia para reproducir y publicar una traducci\u00f3n de una obra, en los casos que se indican a continuaci\u00f3n:<br>(i) cuando la traducci\u00f3n de que se trate no haya sido publicada por el titular del derecho de autor o con su autorizaci\u00f3n; [\u2026]\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>A ra\u00edz del \u00aberror involuntario\u00bb del Museo Brit\u00e1nico, la Federaci\u00f3n Internacional de Traductores (FIT) se comunic\u00f3 con el Institute of Translation and Interpreting (ITI) \u2014asociaci\u00f3n profesional independiente con sede en el Reino Unido que agrupa a traductores, int\u00e9rpretes y dem\u00e1s profesionales del sector de los servicios ling\u00fc\u00edsticos\u2014 y trabajaron conjuntamente en la redacci\u00f3n de las <em><a href=\"https:\/\/es.fit-ift.org\/pautas-sobre-el-uso-de-traducciones-para-museos-galerias-e-instituciones-culturales\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Pautas sobre el uso de traducciones para museos, galer\u00edas e instituciones culturales<\/a><\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Tenemos el poder de unirnos y velar por que se reconozca nuestro trabajo y se nos nombre en la cubierta, en la portada o en los cr\u00e9ditos, dejar de ser invisibles. Quiz\u00e1s as\u00ed logremos tambi\u00e9n unas tarifas m\u00ednimas rentables y acordes con nuestra labor y consigamos acabar con la precariedad en el sector.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-preformatted has-text-color has-link-color wp-elements-890aa14c282015d2ab6023dab5c7b02f\" style=\"color:#666666\">Las opiniones expresadas en esta publicaci\u00f3n son responsabilidad exclusiva de sus autores(as) y no representan necesariamente las opiniones de Conalti. Se proh\u00edbe la reproducci\u00f3n o copia total o parcial de esta publicaci\u00f3n sin la autorizaci\u00f3n previa y por escrito de sus autores(as).<\/pre>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>por Isabel Sacco Una de las reivindicaciones que buscamos como profesionales de la traducci\u00f3n es que se nos se reconozca nuestra autor\u00eda, cuando corresponda. Sobre <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/la-visibilidad-de-traductoras-y-traductores\/\" title=\"La visibilidad de traductoras y traductores\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":1,"featured_media":4629,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8,15],"tags":[385,85,390,388,389,387,65,384,386],"class_list":["post-4626","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-conalti","category-conalti-informa","tag-translatorsonthecover","tag-xl8","tag-convenio-de-berna","tag-federacion-internacional-de-traductores-fit","tag-institute-of-translation-and-interpreting-iti","tag-jennifer-croft","tag-traduccion","tag-visibilidad","tag-yilin-wang"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4626","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4626"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4626\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5330,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4626\/revisions\/5330"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4629"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4626"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4626"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4626"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}