{"id":4642,"date":"2024-04-21T14:24:06","date_gmt":"2024-04-21T18:24:06","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=4642"},"modified":"2025-09-30T16:17:00","modified_gmt":"2025-09-30T20:17:00","slug":"traducciones-literales-e-ia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/traducciones-literales-e-ia\/","title":{"rendered":"Traducciones literales e IA"},"content":{"rendered":"<h5 class=\"wp-block-heading has-text-align-right\">por Isabel Sacco<\/h5>\n\n\n\n<p>\u00bfAlguna vez clientes les han pedido una traducci\u00f3n literal? Hace varios d\u00edas, en el chat de CONALTI pasamos una tarde discutiendo sobre c\u00f3mo traducir el t\u00edtulo acad\u00e9mico de \u00abM\u00e9dico Cirujano\u00bb emitido por la Universidad Central de Venezuela (UCV). Un posible cliente solicit\u00f3 a una colega la traducci\u00f3n literal del grado como: \u00abMedical Doctor and Surgeon\u00bb, con \u00e9nfasis en <strong><em>surgeon<\/em><\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Cuando la traductora hizo la pregunta en el chat, mi reacci\u00f3n inmediata fue buscar en universidades de Estados Unidos las que ofrecieran la carrera de Medicina \u2014la traducci\u00f3n era para una instituci\u00f3n norteamericana\u2014 y conocer sus programas de estudio: las materias obligatorias, los requisitos de grado y las competencias generales y particulares de una persona graduada de Medicina. \u00bfTiene la formaci\u00f3n y las competencias para realizar procedimientos quir\u00fargicos? \u00bfCu\u00e1les?<\/p>\n\n\n\n<p>El <a href=\"http:\/\/hdl.handle.net\/10872\/5686\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">perfil del profesional egresado de la Escuela de Medicina \u00abLuis Razetti\u00bb de la UCV<\/a> incluye en el apartado de competencias generales y particulares: \u00abRealizar procedimientos quir\u00fargicos de cirug\u00eda menor\u00bb. En otras palabras, no tienen amplia formaci\u00f3n ni cualificaci\u00f3n necesarias para realizar intervenciones quir\u00fargicas mayores. Al preguntarle a una amiga hemat\u00f3loga onc\u00f3loga si el t\u00edtulo acad\u00e9mico de \u00abM\u00e9dico Cirujano\u00bb era equivalente al de \u00abSurgeon\u00bb en Estados Unidos su respuesta fue: \u00abNoooooooooooooo\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Mientras escrib\u00eda este texto se me ocurri\u00f3 pedirles a Gemini, ChatGPT 3.5 y DeepL que tradujeran el t\u00edtulo acad\u00e9mico en cuesti\u00f3n, las respuestas: \u00abDoctor of Medicine and Surgery (M.D.)\u00bb (Germini) y \u00abMedical Surgeon\u00bb (las otras dos). Gemini, adem\u00e1s, afirm\u00f3 que las personas con este t\u00edtulo acad\u00e9mico en Venezuela tienen la formaci\u00f3n y calificaci\u00f3n necesarias para realizar procedimientos quir\u00fargicos menores y mayores. Al decirle a la IA que eso era incorrecto, lo cambi\u00f3 por:<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>\u00abEl \u201ct\u00edtulo de m\u00e9dico cirujano\u201d se traduce como \u201cDoctor of Medicine and Surgery\u201d, y quienes obtengan este t\u00edtulo reciben formaci\u00f3n b\u00e1sica en principios y t\u00e9cnicas quir\u00fargicas. Sin embargo, para llegar a ser un cirujano cualificado en Venezuela, como en muchos otros pa\u00edses, se requiere formaci\u00f3n adicional y especializaci\u00f3n\u00bb.<\/p>\n<cite>Gemini<\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<p>Luego de volver a cargar el navegador y hacerle la misma pregunta (Por favor traduce al ingl\u00e9s el t\u00edtulo acad\u00e9mico de \u00abM\u00e9dico Cirujano\u00bb de Venezuela) respondi\u00f3:<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>\u00abEquivale al t\u00edtulo de \u201cDoctor of Medicine (MD)\u201d en Estados Unidos y Canad\u00e1\u2026 Para ser cirujano cualificado en Venezuela, como en muchos pa\u00edses, se requiere formaci\u00f3n y especializaci\u00f3n adicionales\u00bb. <\/p>\n<cite>Gemini<\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<p>De hacer una traducci\u00f3n literal estar\u00edamos otorgando a la persona competencias y cualificaciones que no tiene.<\/p>\n\n\n\n<p>Esta consulta terminol\u00f3gica y su proceso traductol\u00f3gico me hizo reflexionar sobre los peligros de confiar ciegamente en lo que encontramos en internet, en la IA, adem\u00e1s de la necesidad de tener criterio para evaluar la fiabilidad y calidad de la informaci\u00f3n, aprender a dialogar con clientes, hacerles entender que la traducci\u00f3n literal no siempre es viable. Aqu\u00ed entran en juego nuestros conocimientos, aptitudes de investigaci\u00f3n, discernimiento, adaptaci\u00f3n, localizaci\u00f3n o \u00e9tica profesional. El cliente no siempre tiene la raz\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>No existe traducci\u00f3n sencilla. Nunca dejes de hacerte preguntas, de dudar, de investigar, de leer, de consultar fuentes confiables \u2014sean de carne y hueso o de papel o digitales\u2014. A veces, el tiempo apremia y debemos tomar decisiones en cuanto a terminolog\u00eda o reexpresi\u00f3n de ideas. Si quedas con dudas sobre c\u00f3mo resolviste una traducci\u00f3n, an\u00f3talo y sigue investigando cuando tengas tiempo; podr\u00edas necesitar perfeccionar tu traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-preformatted has-text-color has-link-color wp-elements-890aa14c282015d2ab6023dab5c7b02f\" style=\"color:#666666\">Las opiniones expresadas en esta publicaci\u00f3n son responsabilidad exclusiva de sus autores(as) y no representan necesariamente las opiniones de Conalti. Se proh\u00edbe la reproducci\u00f3n o copia total o parcial de esta publicaci\u00f3n sin la autorizaci\u00f3n previa y por escrito de sus autores(as).<\/pre>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>por Isabel Sacco \u00bfAlguna vez clientes les han pedido una traducci\u00f3n literal? Hace varios d\u00edas, en el chat de CONALTI pasamos una tarde discutiendo sobre <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/traducciones-literales-e-ia\/\" title=\"Traducciones literales e IA\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":1,"featured_media":4643,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8,15],"tags":[361,65,397],"class_list":["post-4642","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-conalti","category-conalti-informa","tag-ia","tag-traduccion","tag-traduccion-literal"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4642","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4642"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4642\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5329,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4642\/revisions\/5329"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4643"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4642"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4642"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4642"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}