{"id":4816,"date":"2024-08-08T07:14:00","date_gmt":"2024-08-08T11:14:00","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=4816"},"modified":"2025-09-30T16:05:24","modified_gmt":"2025-09-30T20:05:24","slug":"tarifas-como-calcularlas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/tarifas-como-calcularlas\/","title":{"rendered":"Tarifas: \u00bfc\u00f3mo calcular el valor de una traducci\u00f3n?"},"content":{"rendered":"<h5 class=\"wp-block-heading has-text-align-right\">por Isabel Sacco<\/h5>\n\n\n\n<p>No existe una \u00fanica forma de establecer el valor de nuestros servicios de traducci\u00f3n, ya que \u2014dependiendo del proyecto o encargo\u2014 lo m\u00e1s conveniente para las partes, por lo general, es establecerlo por palabra, por hora, por p\u00e1gina (folio \u00fatil) o por proyecto.<\/p>\n\n\n\n<p>El punto de partida para determinar nuestros honorarios debe ser, siempre, el <strong>documento o proyecto<\/strong> <strong>completo<\/strong>, siendo la unidad de c\u00e1lculo la <strong>palabra<\/strong>. Debemos: revisar el o los documentos completos; conocer el tema del documento que vamos a traducir, incluido su nivel de tecnicidad o especializaci\u00f3n; evaluar el formato del documento fuente \u2014\u00bfEs editable? \u00bfEl formato es complejo? \u00bfTiene elementos gr\u00e1ficos que debamos reproducir? \u00bfEs imperativo conservar im\u00e1genes, colores, \u00edndices, tipograf\u00edas o dise\u00f1o?\u2014; mantener el estilo del documento fuente \u2014conservar el registro, usar o no lenguaje inclusivo\u2014. Todo lo anterior incide en el valor de nuestro trabajo.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Por palabra<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Suele ser la norma. No habr\u00e1 sorpresas: quien traduce hace un conteo de palabras del o de los documentos fuente para determinar sus honorarios y los comunica a quien solicite sus servicios. Lo usual es que los honorarios se determinen por las palabras del documento fuente; ambas partes acuerdan el valor del servicio con anticipaci\u00f3n. Sin embargo, algunas personas los establecen con base en un estimado de palabras traducidas.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Por hora<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Son pocas las empresas o agencias que tienen una tarifa por hora. Una forma r\u00e1pida de determinar tu productividad y establecer una media que te sea rentable consiste en traducir una hoja del documento fuente para calcular cu\u00e1nto tiempo te lleva; conocer\u00e1s tu productividad y podr\u00e1s calcular los honorarios por hora con base en las palabras. Ten presente que un documento puede exigir investigar sobre el tema m\u00e1s de lo inicialmente considerado o su redacci\u00f3n podr\u00eda ser tan enrevesada que sea dif\u00edcil de comprender en la primera o segunda lectura, por lo que tu productividad por hora puede llegar a ser inferior a la estimada y tu tarifa resultar poco rentable para ti.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Por minuto<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>En el \u00e1mbito audiovisual es lo m\u00e1s frecuente. Si el encargo es una transcripci\u00f3n, una persona con experiencia podr\u00eda transcribir un audio de cinco minutos de duraci\u00f3n, <em>grosso modo<\/em>, en una hora. Un video de 30 minutos de duraci\u00f3n se podr\u00eda subtitular en un d\u00eda. El tiempo de transcripci\u00f3n y subtitulaci\u00f3n depender\u00e1 de la calidad del audio, del idioma\/acento y de la cantidad de interlocutores, de si piden incluir marcas de tiempo o de la experiencia y productividad del profesional.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Por p\u00e1gina (folio \u00fatil)<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>A algunas personas les resulta pr\u00e1ctico establecer sus honorarios de traducci\u00f3n por folio o p\u00e1gina \u00fatil. El c\u00e1lculo usualmente se realiza con base en 250 palabras, con inclusi\u00f3n de todo elemento gr\u00e1fico que se deba editar y\/o traducir, como sellos, encabezados o im\u00e1genes con texto. Se debe tener en cuenta que no costar\u00e1 igual traducir una p\u00e1gina de 600 palabras con sellos que una de 250 palabras.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Por proyecto<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Cuando tenemos entre manos un proyecto con caracter\u00edsticas particulares, como documentos extensos o que requieran edici\u00f3n o transcreaci\u00f3n, podr\u00edamos establecer honorarios globales en lugar de hacerlo por palabra, por ejemplo. Para esto debemos revisar el o los documentos en su totalidad, es decir, saber a qu\u00e9 nos vamos a enfrentar para evitar sorpresas y que el proyecto nos sea rentable, y podamos cumplir con el plazo de entrega.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Recargo por urgencia<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Si tienes que posponer todo lo que est\u00e1s haciendo para aceptar un encargo urgente \u2014entregar en unas horas o de un d\u00eda para otro, o bien trabajar en fin de semana o feriado para terminar este proyecto o para cumplir con los otros proyectos que dejar\u00e1s aparcados\u2014, cobra una tarifa de urgencia, entre un 30&nbsp;% y un 80&nbsp;% adicional de tus honorarios regulares. El porcentaje depender\u00e1 del encargo: grado de especializaci\u00f3n, complejidad o formato del documento y plazo de entrega.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Cuidado con las tarifas bajas<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Es un error establecer honorarios bajos por tus servicios; tendr\u00e1s que esclavizarte para poder sobrevivir (pagar vivienda, servicios, comida o vestido), perjudicar\u00e1s al resto de traductoras y traductores y estar\u00e1s colaborando con la precarizaci\u00f3n del sector. Luego ser\u00e1 tarea imposible convencer a tu cliente de que valore tu trabajo y te pague lo justo por \u00e9l. La experiencia profesional, al igual que los conocimientos especializados y el manejo de programas de todo tipo tienen un valor. Si decides regalar tu trabajo, hazlo a alguien que realmente lo necesite.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Presupuestos o cotizaciones<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Algo de lo que poco se habla es el tiempo que toma hacer un presupuesto; en algunos casos necesitamos unos minutos, en otros, cerca de una hora o m\u00e1s. Es tiempo valioso que \u00abperdemos\u00bb. Si eres cliente y est\u00e1s leyendo esto, acusa recibo del presupuesto o cotizaci\u00f3n, es una forma de valorar nuestro tiempo.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-preformatted has-text-color has-link-color wp-elements-890aa14c282015d2ab6023dab5c7b02f\" style=\"color:#666666\">Las opiniones expresadas en esta publicaci\u00f3n son responsabilidad exclusiva de sus autores(as) y no representan necesariamente las opiniones de Conalti. Se proh\u00edbe la reproducci\u00f3n o copia total o parcial de esta publicaci\u00f3n sin la autorizaci\u00f3n previa y por escrito de sus autores(as).<\/pre>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>por Isabel Sacco No existe una \u00fanica forma de establecer el valor de nuestros servicios de traducci\u00f3n, ya que \u2014dependiendo del proyecto o encargo\u2014 lo <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/tarifas-como-calcularlas\/\" title=\"Tarifas: \u00bfc\u00f3mo calcular el valor de una traducci\u00f3n?\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":1,"featured_media":4821,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8,15],"tags":[160,85,368,65],"class_list":["post-4816","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-conalti","category-conalti-informa","tag-honorariosprofesionales","tag-xl8","tag-tarifas-2","tag-traduccion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4816","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4816"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4816\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5321,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4816\/revisions\/5321"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4821"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4816"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4816"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4816"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}