{"id":4873,"date":"2024-10-07T05:56:00","date_gmt":"2024-10-07T09:56:00","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=4873"},"modified":"2025-09-30T16:00:12","modified_gmt":"2025-09-30T20:00:12","slug":"del-aislamiento-a-la-comunidad-traducir-y-conectarse-al-mundo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/del-aislamiento-a-la-comunidad-traducir-y-conectarse-al-mundo\/","title":{"rendered":"Del aislamiento a la comunidad: traducir y conectarse al mundo"},"content":{"rendered":"<h5 class=\"wp-block-heading has-text-align-right\">por Patricia Torres<\/h5>\n\n\n\n<p>\u00abCada traductor, cada traductora trabaja frente a su computadora, sin contacto con el mundo exterior\u00bb. Hemos escuchado tantas veces frases como esa que llegamos a creerlas. En realidad, llegar a tal aislamiento depende de cada persona.<\/p>\n\n\n\n<p>Por una parte, los contactos virtuales pueden ser infinitos. El correo y los foros electr\u00f3nicos, as\u00ed como las redes sociales, nos permiten interactuar con quienes deseemos (amistades, colegas, especialistas). Podemos decidir qu\u00e9 tipo de contactos queremos, determinar su calidad y cantidad. Por citar unos pocos ejemplos, basta seguir a asociaciones como <a href=\"https:\/\/www.instagram.com\/conalti_org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">CONALTI en Instagram<\/a>, a grupos como el de <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/groups\/211188875674347\/?locale=es_LA\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Traducci\u00f3n M\u00e9dica Aplicada en Facebook<\/a> o a traductores como Fernando Navarro en X (<a href=\"https:\/\/x.com\/navarrotradmed\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">@navarrotradmed<\/a>). Por la otra, no podemos olvidarnos de los contactos f\u00edsicos. Este a\u00f1o CONALTI coordin\u00f3 un encuentro de sus miembros en Washington, D.C. (EE.&nbsp;UU.) y adem\u00e1s estuvo representada en el III Congreso Internacional de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (CITEI), en Lima (Per\u00fa), organizado por el Colegio de Traductores del Per\u00fa.<\/p>\n\n\n\n<p>En tanto, quienes colaboramos con CONALTI, ya sea en el Consejo Directivo o en los comit\u00e9s de trabajo, nos hemos dado cuenta de que nuestra labor rinde muchos frutos. Uno de los m\u00e1s significativos es el contacto con colegas: en las reuniones (presenciales o virtuales) se pueden plantear dudas a alguien con m\u00e1s experiencia o llegar a conocer los pasatiempos y las actividades complementarias de colegas (desde talleres de crecimiento personal, yoga y observaci\u00f3n de aves hasta cocina, \u00a1y qui\u00e9n sabe qu\u00e9 otras cosas m\u00e1s!).<\/p>\n\n\n\n<p>As\u00ed que la pr\u00f3xima vez que deseen contacto humano y est\u00e9n frente a la computadora, pongan en movimiento el rat\u00f3n y ataquen el teclado. No se guarden sus ideas: denles forma y comp\u00e1rtanlas. Sigan cuentas en redes sociales y hagan comentarios. Participen en el chat de su asociaci\u00f3n. Ent\u00e9rense de los eventos que est\u00e1n por celebrarse y asistan. Al fin de cuentas, quien busca, encuentra.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-preformatted has-text-color has-link-color wp-elements-890aa14c282015d2ab6023dab5c7b02f\" style=\"color:#666666\">Las opiniones expresadas en esta publicaci\u00f3n son responsabilidad exclusiva de sus autores(as) y no representan necesariamente las opiniones de Conalti. Se proh\u00edbe la reproducci\u00f3n o copia total o parcial de esta publicaci\u00f3n sin la autorizaci\u00f3n previa y por escrito de sus autores(as).<\/pre>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>por Patricia Torres \u00abCada traductor, cada traductora trabaja frente a su computadora, sin contacto con el mundo exterior\u00bb. Hemos escuchado tantas veces frases como esa <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/del-aislamiento-a-la-comunidad-traducir-y-conectarse-al-mundo\/\" title=\"Del aislamiento a la comunidad: traducir y conectarse al mundo\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":1,"featured_media":4874,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8,15],"tags":[439,438,437,436,65],"class_list":["post-4873","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-conalti","category-conalti-informa","tag-aislamiento","tag-comunidad","tag-conexion","tag-redes-sociales","tag-traduccion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4873","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4873"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4873\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5317,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4873\/revisions\/5317"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4874"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4873"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4873"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4873"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}