{"id":4932,"date":"2024-10-28T07:03:00","date_gmt":"2024-10-28T11:03:00","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=4932"},"modified":"2025-09-30T15:57:01","modified_gmt":"2025-09-30T19:57:01","slug":"consejos-para-clientes-de-servicios-de-interpretacion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/consejos-para-clientes-de-servicios-de-interpretacion\/","title":{"rendered":"Consejos para clientes de servicios de interpretaci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<h5 class=\"wp-block-heading has-text-align-right\">por Isabel Sacco<\/h5>\n\n\n\n<p>Ante todo, aclaremos o recalquemos la diferencia entre traducir e interpretar (idiomas): <strong>traducir<\/strong> es reexpresar de forma escrita un texto; <strong>interpretar<\/strong> es reexpresar de forma oral un mensaje hablado en tiempo real.<\/p>\n\n\n\n<p>La correcta transmisi\u00f3n de un mensaje o informe, el \u00e9xito de una reuni\u00f3n o negociaci\u00f3n o el prestigio de una persona, empresa o pa\u00eds est\u00e1n en juego durante una interpretaci\u00f3n, y una o un int\u00e9rprete profesional es clave para que la comunicaci\u00f3n sea exitosa.<\/p>\n\n\n\n<p>Dependiendo del tipo de actividad o evento comunicativo, podr\u00eda darse uno de los siguientes tipos o modalidades de interpretaci\u00f3n:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table><tbody><tr><td><strong>Simult\u00e1nea<\/strong><\/td><td>Quien interpreta lo hace al mismo tiempo que habla el emisor del mensaje, sin interrupciones.<\/td><\/tr><tr><td><strong>Consecutiva<\/strong><\/td><td>Quien interpreta escucha al emisor del mensaje (puede tomar notas) y luego lo retransmite de forma oral.<\/td><\/tr><tr><td><strong>De enlace<\/strong><\/td><td>Quien interpreta funge de enlace ling\u00fc\u00edstico entre dos partes o m\u00e1s (interpretar\u00e1 hacia dos idiomas) con la finalidad de que exista una comunicaci\u00f3n fluida entre ellas.<\/td><\/tr><tr><td><strong>Susurrada<\/strong><\/td><td>Quien interpreta se ubica detr\u00e1s de la persona que recibe el mensaje, y le susurra todo lo que digan otras personas.<\/td><\/tr><tr><td><strong>Telef\u00f3nica<\/strong><\/td><td>Es un tipo de interpretaci\u00f3n consecutiva en la que el int\u00e9rprete reproduce lo que dicen ambas partes de la conversaci\u00f3n.<\/td><\/tr><tr><td><strong>Remota por video<\/strong><\/td><td>Las personas se re\u00fanen de forma virtual utilizando una plataforma de videoconferencia, y el int\u00e9rprete act\u00faa como un miembro m\u00e1s de la reuni\u00f3n, sirviendo de puente ling\u00fc\u00edstico entre las partes.<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Consejos para clientes<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>La preparaci\u00f3n y conocer el alcance del servicio que el cliente necesita son claves para brindar un buen servicio de interpretaci\u00f3n; nada debe quedar al azar.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>1. Planificaci\u00f3n<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Conversar con anticipaci\u00f3n con int\u00e9rpretes y explicarles el alcance del servicio, el tema o las fechas de la actividad ayudar\u00e1 a clientes \u2014poco versados o no en el mundo de la interpretaci\u00f3n\u2014 a elegir al profesional y el tipo o modalidad que mejor se ajuste a sus necesidades.<\/p>\n\n\n\n<p>El cliente tambi\u00e9n tendr\u00e1 tiempo para consultar a varios profesionales y elegir a quien est\u00e9 m\u00e1s cualificada o cualificado seg\u00fan los idiomas y\/o variedades ling\u00fc\u00edsticas requeridas, el tema o el lugar de la interpretaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>2. Preparaci\u00f3n<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>La preparaci\u00f3n por parte de int\u00e9rpretes es clave para ofrecer un buen servicio, y, por parte del cliente, para garantizar el equipo o material de trabajo y las condiciones f\u00edsicas \u00f3ptimas del lugar o plataforma virtual.<\/p>\n\n\n\n<p>Clientes deben suministrar a int\u00e9rpretes el tema o temas que deban interpretar, material de referencia que se vaya a compartir en la actividad y que deban interpretar, terminolog\u00eda espec\u00edfica, discursos ya preparados de oradores, el programa de la actividad y ponencias, si fuera el caso, o informaci\u00f3n relevante. Esto no solo permitir\u00e1 a int\u00e9rpretes prepararse bien, sino que les permitir\u00e1 ofrecer un \u00f3ptimo servicio.<\/p>\n\n\n\n<p>La preparaci\u00f3n tambi\u00e9n incluye el equipo: \u00bfla o el int\u00e9rprete debe llevar aud\u00edfonos, micr\u00f3fono o suministrar equipos y personal t\u00e9cnico? Es recomendable hacer una prueba de sonido e interpretaci\u00f3n antes del evento (una media hora antes) junto con ponentes y\/o dem\u00e1s int\u00e9rpretes, no solo para probar equipos, sonido e iluminaci\u00f3n (el lenguaje corporal es importante), sino tambi\u00e9n para que int\u00e9rpretes se familiaricen con el tono, la entonaci\u00f3n o la dicci\u00f3n de oradores y puedan recordarles que est\u00e9n conscientes de que van a ser interpretados.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>3. C\u00f3mo hablar<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>El cliente u oradores deben hablar con las dem\u00e1s personas como si el o la int\u00e9rprete no existiera, de forma natural, pausada, con buena entonaci\u00f3n y dicci\u00f3n, no masticar chicle ni taparse la boca. El o la int\u00e9rprete est\u00e1 presente para servir de puente comunicacional entre las personas; no forma parte de la conversaci\u00f3n. Miren y dir\u00edjanse a la audiencia o interlocutores, no a int\u00e9rpretes; eviten decirles a int\u00e9rpretes cosas como: \u00abdiga tal cosa\u00bb, \u00abpregunte esto o aquello\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>El cliente u oradores deben hacer pausas \u2014de igual duraci\u00f3n que el tiempo durante el que hablaron\u2014 para que int\u00e9rpretes hagan su trabajo.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>4. Descansos o pausas<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Por lo general, una jornada de interpretaci\u00f3n se divide en dos sesiones de tres horas cada una, con una pausa m\u00ednima de hora y media entre ellas. Adem\u00e1s y dependiendo del tipo de interpretaci\u00f3n, deber\u00eda haber un descanso de cinco minutos por cada hora de interpretaci\u00f3n, o de quince minutos por cada dos horas de interpretaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>La fatiga y el cansancio mental pueden repercutir en el trabajo de int\u00e9rpretes; somos humanos.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>5. Tema, tecnicismos, jerga<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>No se desv\u00ede del tema acordado, evite jerga poco conocida, abreviaturas o acr\u00f3nimos espec\u00edficos de la empresa o de un sector en particular. Evite hacer chistes, sean para romper el hielo o no. Los chistes forman parte de la idiosincrasia de un pueblo; no siempre tienen un equivalente en otras culturas o podr\u00edan considerarse ofensivos. Si va a incluir chistes o referencias culturales espec\u00edficas en su discurso, inf\u00f3rmelo a sus int\u00e9rpretes con antelaci\u00f3n para que den con el equivalente adecuado para su audiencia.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>6. Interrupciones<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Int\u00e9rpretes pueden interrumpir a oradores cuando hablen muy r\u00e1pido o muy bajo, por ejemplo, para hac\u00e9rselos saber, o cuando oradores no hablen claro y les sea imposible interpretar por no haber escuchado el mensaje. Tambi\u00e9n pueden interrumpir a oradores cuando hayan estado hablando por mucho tiempo, para recordarles que deben hacer una pausa para hacer la interpretaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>7. Cuidado con lo que se dice<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>El papel del int\u00e9rprete es comunicar todo lo que el cliente diga. El cliente podr\u00eda acordar con int\u00e9rpretes una se\u00f1al o palabra clave para cuando no quiera que le interpreten, con antelaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>Evite hacer comentarios, chistes o bromas que se puedan considerar ofensivas o discriminatorias. Si llegara a haber un problema t\u00e9cnico, evite hacer comentarios poco decorosos; tambi\u00e9n evite hacer comentarios \u00abprivados\u00bb con otras personas o \u00abpensar en voz alta\u00bb. Recuerde que la \u00fanica persona responsable de lo que el cliente u oradores digan ser\u00e1n el cliente u oradores.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>8. Plataformas virtuales<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Al igual que con la preparaci\u00f3n, es imprescindible que se hagan pruebas con oradores e int\u00e9rpretes antes de la actividad con la plataforma seleccionada, en particular, cuando sea de uso exclusivo del cliente. Se deber\u00edan realizar pruebas un d\u00eda antes de la actividad y antes de la hora de inicio; tambi\u00e9n es importante que int\u00e9rpretes reciban toda la informaci\u00f3n de ingreso (c\u00f3digo de acceso, contrase\u00f1a) a la reuni\u00f3n virtual con suficiente antelaci\u00f3n; haber acordado un plan de contingencia en caso de la ca\u00edda del sistema, por ejemplo. Deber\u00eda haber al menos un o una moderadora encargada de la reuni\u00f3n virtual para dar acceso a la sala, encargarse del chat y de la sesi\u00f3n de preguntas y respuestas, que no sea el o la int\u00e9rprete.<\/p>\n\n\n\n<p>Por tratarse de un servicio en tiempo real, ser\u00e1 muy dif\u00edcil salvar escollos durante la prestaci\u00f3n del servicio sin que este se interrumpa.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>9. Grabaci\u00f3n<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Informe con anticipaci\u00f3n a int\u00e9rpretes y asistentes que se va a grabar la sesi\u00f3n. En algunas jurisdicciones int\u00e9rpretes podr\u00edan tener derechos de autor sobre sus interpretaciones.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>10. Horarios<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Cumpla con las horas pautadas de inicio y finalizaci\u00f3n del servicio, incluso con los descansos o pausas. En el caso de interpretaciones virtuales, tenga presente el huso horario de int\u00e9rpretes y participantes, y pida a oradores y participantes que se conecten unos minutos antes de la hora de inicio.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>11. Agradecimiento a int\u00e9rpretes<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>La interpretaci\u00f3n es una actividad intelectual muy muy compleja que exige mucha preparaci\u00f3n, concentraci\u00f3n constante por largo tiempo o agilidad mental, lo que genera un desgaste f\u00edsico y mental; agradecer a int\u00e9rpretes por su trabajo demostrar\u00e1 su respeto por la profesi\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-preformatted has-text-color has-link-color wp-elements-890aa14c282015d2ab6023dab5c7b02f\" style=\"color:#666666\">Las opiniones expresadas en esta publicaci\u00f3n son responsabilidad exclusiva de sus autores(as) y no representan necesariamente las opiniones de Conalti. Se proh\u00edbe la reproducci\u00f3n o copia total o parcial de esta publicaci\u00f3n sin la autorizaci\u00f3n previa y por escrito de sus autores(as).<\/pre>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>por Isabel Sacco Ante todo, aclaremos o recalquemos la diferencia entre traducir e interpretar (idiomas): traducir es reexpresar de forma escrita un texto; interpretar es <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/consejos-para-clientes-de-servicios-de-interpretacion\/\" title=\"Consejos para clientes de servicios de interpretaci\u00f3n\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":1,"featured_media":4933,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8,15],"tags":[457,458,91,459],"class_list":["post-4932","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-conalti","category-conalti-informa","tag-consejos","tag-consejos-para-clientes","tag-interpretacion","tag-servicios-de-interpretacion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4932","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4932"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4932\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5315,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4932\/revisions\/5315"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4933"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4932"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4932"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4932"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}