{"id":5251,"date":"2025-09-30T05:01:00","date_gmt":"2025-09-30T09:01:00","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=5251"},"modified":"2025-10-09T11:27:27","modified_gmt":"2025-10-09T15:27:27","slug":"dit-2025","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/dit-2025\/","title":{"rendered":"D\u00eda Internacional de la Traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p>Existen variadas opiniones sobre qu\u00e9 significa traducir \u2014desde un punto de vista personal y humano\u2014, que nada tienen que ver con definiciones ni opiniones te\u00f3ricas o acad\u00e9micas. Compartimos algunas hoy, D\u00eda Internacional de la Traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">\u00abUno se dedica a esto, a traducir, porque le tiene respeto a la lengua y a la palabra escrita, entre otras razones. Uno se siente, y motivos no le faltan, orgulloso de ser traductor. Uno respeta al autor, sea o no santo de su devoci\u00f3n, y traduce lo que el autor, en su calidad de creador, ha elegido decir tal y como ha tenido a bien expresarlo. All\u00e1 \u00e9l, piensa uno a veces\u2026\u00bb.<br>(Carmen Montes)<\/h5>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\">\u00abDe repente esas pocas palabras, esas pocas frases, breves pero fundamentales y eternas, son m\u00edas.<br>Las poseo y me poseen. No las cre\u00e9, pero ahora soy su arquitecto y su artesano.<br>Y donde me par\u00e9 tantas veces como lectora, me paro como traductora.<br>Y respiro hondo para dominar la emoci\u00f3n. Y me digo: Soy afortunada\u00bb.<br>(Mar\u00eda Teresa Gallego Urrutia)<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abCuando traduzco s\u00e9 que m\u00edos son los dedos que teclean, pero que suya es la voz que me permite decir lo que el autor a quien traduzco me pide que diga\u00bb.<br>(Mar\u00eda Teresa Gallego Urrutia)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\">\u00abTraducir es trazar, regresar de lo borroso. O volver a lo que jam\u00e1s se ha ido. Traducir es traicionar el olvido. Es desvelarse sobre un verso y hacerlo otro el mismo. El que diga lo que dijo el original. O en todo caso, que se aproxime a un encuentro. Que suene y hable, pronuncie. Que no se traicione completamente. Tampoco que no se diseccione como si se tratara de un trozo de carne descompuesta\u00bb.<br>(Alberto Hern\u00e1ndez)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">\u00abSoy traductora. Un eslab\u00f3n entre pa\u00edses, un eslab\u00f3n entre culturas, un eslab\u00f3n entre los escritores y sus lectores \u2014e incluso quiz\u00e1 entre escritores y futuros escritores\u2014,<br>un eslab\u00f3n entre generaciones. Es decir, tambi\u00e9n aqu\u00ed en la cadena de la vida\u2026<br>\u00bbSoy afortunada. \u00c9sta es la vida que quer\u00eda. Ser en todos los \u00e1mbitos un eslab\u00f3n por el que pasa la vida\u00bb.<br>(Mar\u00eda Teresa Gallego Urrutia)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\">\u00abLa traducci\u00f3n es un ejercicio espiritual y depende de la disoluci\u00f3n del ego del que la realiza, de su humildad absoluta hacia el texto. Una mala traducci\u00f3n es la voz insistente del traductor\u00bb.<br>(Mariano Antol\u00edn Rato)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">\u00abTraducir es un poco como echar carb\u00f3n. Se recoge con la pala y se lanza al horno. Cada trozo es una palabra, y cada palada es otra frase, y si se tiene una espalda recia y suficiente energ\u00eda para seguir con la tarea ocho diez horas seguidas, se podr\u00e1 mantener un buen fuego\u00bb.<br>(Paul Auster)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\">\u00abLo que tiene que hacer un traductor, en definitiva, es ser capaz de defender su versi\u00f3n, aunque muchas veces pueda estar equivocado. Probablemente, un traductor cometa un error por p\u00e1gina, pero debe defender su traducci\u00f3n. A lo mejor despu\u00e9s se lo explican y el traductor expone sus motivos, \u201clo hago por esta raz\u00f3n, porque tuve esta sensaci\u00f3n y cre\u00ed que era lo adecuado\u201d, pero uno se puede confundir\u00bb<br>(Mariano Antol\u00edn Rato)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">\u00abTraducir es como atrapar un pez, es decir, que es necesario luchar cuerpo a cuerpo con el pez,<br>para que mueran ambos, o se salven ambos. Traducir es algo semejante a crear versiones,<br>a transformar un texto en otro\u00bb.<br>(Jer\u00f3nimo Pizarro)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\">\u00abTraducir, hablando de lenguas, es intentar con la m\u00e1xima fidelidad posible llevar una lengua desconocida a tu propia lengua, para que la cosmovisi\u00f3n de aquella lengua, es decir,<br>su humor, su experiencia y su sentido de la vida, sea reflejado por la tuya\u00bb.<br>(Nuria Barrios)<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">\u00abTraduzco porque es hermoso dedicar todo un d\u00eda a una sola palabra. Traduzco porque me gusta pensar seis cosas imposibles antes del desayuno. Traduzco porque hay poemas que parecen imposibles de traducir. Traduzco porque me parece que existe una responsabilidad moral en traducir bien, en un mundo donde las responsabilidades morales no est\u00e1n ni se las espera\u00bb.<br>(Andr\u00e9s Catal\u00e1n)<\/h5>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\">\u00abTraducir es un acto de intimidad: es ponerle voz (respiraci\u00f3n y timbre, temblor y flujo)<br>a la sensibilidad de otrx, a su historia y sus ideas\u00bb.<br>(Daniel Salda\u00f1a Par\u00eds)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">\u00abLa traducci\u00f3n es aquello que todo lo cambia, para que nada cambie\u00bb.<br>(G\u00fcnter Grass)<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\">por Isabel Sacco<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>Existen variadas opiniones sobre qu\u00e9 significa traducir \u2014desde un punto de vista personal y humano\u2014, que nada tienen que ver con definiciones ni opiniones te\u00f3ricas <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/dit-2025\/\" title=\"D\u00eda Internacional de la Traducci\u00f3n\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":1,"featured_media":5297,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8,15],"tags":[66,267,518,519,65],"class_list":["post-5251","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-conalti","category-conalti-informa","tag-conalti","tag-dia-internacional-de-la-traduccion","tag-dit","tag-dit-2025","tag-traduccion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5251","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5251"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5251\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5388,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5251\/revisions\/5388"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5297"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5251"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5251"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5251"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}