{"id":5592,"date":"2026-01-05T15:00:40","date_gmt":"2026-01-05T19:00:40","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=5592"},"modified":"2026-01-30T15:37:34","modified_gmt":"2026-01-30T19:37:34","slug":"dont-let-your-translation-look-too-good-the-legal-risks-of-copy-pasting","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/dont-let-your-translation-look-too-good-the-legal-risks-of-copy-pasting\/","title":{"rendered":"Don&#8217;t Let Your Translation Look Too Good: The Legal Risks of Copy-Pasting"},"content":{"rendered":"\n<h5 class=\"wp-block-heading has-text-align-right\">Konrad Jaworski\u00a0|\u00a0January 05, 2026<\/h5>\n\n\n\n<p>[&#8230;]<\/p>\n\n\n\n<p>In the world of official document translation, like birth certificates, court rulings, or social service reports, you are creating a legal mirror of the original. Ideally, this type of content should be handled by sworn translators only. In practice, however, when the translation is needed only for a client\u2019s reference and not to be presented before authorities, it\u2019s often performed by non-sworn linguists, who may lack specialized knowledge in this field and might treat the document like any other regular translation.<\/p>\n\n\n\n<p>One of the most common stumbling blocks for translators is how to handle non-textual elements like logos, wax seals, and signatures. Should you copy and paste them? Omit them? Or maybe describe them?<\/p>\n\n\n\n<p>Here is a guide to professional best practices for handling these elements.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/payhip.com\/FreelanceTranslatorHub\/blog\/translation-tips\/don-t-let-your-translation-look-too-good-the-legal-risks-of-copy-pasting\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener nofollow\"><strong>Continue Reading<\/strong><\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>Konrad Jaworski\u00a0|\u00a0January 05, 2026 [&#8230;] In the world of official document translation, like birth certificates, court rulings, or social service reports, you are creating a <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/dont-let-your-translation-look-too-good-the-legal-risks-of-copy-pasting\/\" title=\"Don&#8217;t Let Your Translation Look Too Good: The Legal Risks of Copy-Pasting\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":1,"featured_media":5593,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[6,14],"tags":[542,541,78],"class_list":["post-5592","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualidad","category-3-articulos","tag-copy-pasting","tag-official-document-translation","tag-translation"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5592","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5592"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5592\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5594,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5592\/revisions\/5594"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5593"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5592"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5592"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5592"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}