{"id":632,"date":"2013-06-04T18:11:23","date_gmt":"2013-06-04T22:41:23","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=632"},"modified":"2025-10-09T13:19:09","modified_gmt":"2025-10-09T17:19:09","slug":"fernando-navarro-en-su-rutina-laboral","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/fernando-navarro-en-su-rutina-laboral\/","title":{"rendered":"Fernando Navarro en su rutina laboral"},"content":{"rendered":"<p><!--:es--><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\">por Patricia Torres*<\/h5>\n<h3>\u00bfTraduces s\u00f3lo a tu lengua materna o tambi\u00e9n haces traducci\u00f3n inversa?<\/h3>\n<p>En 1993, abandon\u00e9 el ejercicio de la medicina para dedicarme profesionalmente a la traducci\u00f3n biosanitaria, cuando me incorpor\u00e9 como traductor de plantilla al Servicio de Idiomas de los Laboratorios Roche, en Basilea (Suiza). Y all\u00ed me encontr\u00e9 con un Departamento de Traducci\u00f3n estructurado en cinco grupos: ingl\u00e9s, espa\u00f1ol, franc\u00e9s, alem\u00e1n e italiano; de tal modo que cada traductor se ocupaba exclusivamente de las traducciones a su lengua materna. Desde el principio, pues, he hecho \u00fanicamente traducci\u00f3n directa \u2014del ingl\u00e9s, el alem\u00e1n o el franc\u00e9s, pero siempre al espa\u00f1ol\u2014, y en toda mi vida no he traducido ni una sola l\u00ednea del espa\u00f1ol a otra lengua.<\/p>\n<p>No lo he hecho nunca, ya digo; y adem\u00e1s creo que tampoco ser\u00eda capaz de hacerlo, porque, como nos sucede a muchos traductores, hablo y escribo muy mal cualquier idioma distinto al m\u00edo.<\/p>\n<h3>\u00bfTe fijas un horario de trabajo?<\/h3>\n<p>S\u00ed, de hecho, considero que es un aspecto fundamental para cualquier traductor que quiera ejercer de forma aut\u00f3noma. En una empresa, el horario laboral te viene ya dado; pero cuando uno trabaja por cuenta propia, es muy importante fijarse un horario de trabajo claramente definido; todo lo flexible que se quiera, desde luego \u2014sobre todo en el caso de quienes tenemos una vida familiar que conciliar con la laboral\u2014, pero definido con claridad.<\/p>\n<p>En mi caso, entre semana suelo dedicar todas las ma\u00f1anas \u2014aproximadamente seis horas diarias\u2014 a las tareas lexicogr\u00e1ficas relacionadas con el proyecto del Diccionario de t\u00e9rminos m\u00e9dicos de la Real Academia Nacional de Medicina de Madrid (m\u00e1s detalles en <a title=\"http:\/\/tremedica.iwhome.com\/panacea\/IndiceGeneral\/n24_tribuna-d.sacristan.pdf\" href=\"http:\/\/tremedica.iwhome.com\/panacea\/IndiceGeneral\/n24_tribuna-d.sacristan.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/tremedica.iwhome.com\/panacea\/IndiceGeneral\/n24_tribuna-d.sacristan.pdf<\/a>), y las tardes \u2014unas tres horas diarias\u2014 a las labores de traducci\u00f3n. El resto del tiempo, as\u00ed como los fines de semanas completos, las prioridades vienen marcadas por las necesidades de la familia; pero siempre hay ratos libres, mucho m\u00e1s numerosos de lo que uno piensa en un principio \u2014es incre\u00edble lo que pueden dar de s\u00ed quince minutos sueltos bien aprovechados, como incre\u00edble es tambi\u00e9n la cantidad de ratos perdidos que nos ofrece cada d\u00eda (y cada noche)\u2014 para ir sacando adelante las mil y una peque\u00f1as obligaciones que se van acumulando: conferencias, art\u00edculos, clases, elaboraci\u00f3n de glosarios y actualizaci\u00f3n del Diccionario cr\u00edtico de dudas, congresos, una bit\u00e1cora semanal de lenguaje m\u00e9dico, etc. Y luego siempre est\u00e1n, claro, esos ratos noct\u00edvagos despu\u00e9s de la medianoche, cuando uno se da cuenta de que ha olvidado terminar esa tarea urgente que ayer decidimos posponer para hoy sin falta, y que ya es imposible postergar m\u00e1s. Por ejemplo, \u00a1responder a esa entrevista de \u00abY t\u00fa, \u00bfc\u00f3mo trabajas?\u00bb que tan amablemente me pidi\u00f3 Patricia Torres en Caracas para Conalti!<\/p>\n<h3>\u00bfCu\u00e1les son las obras de referencia que consultas con m\u00e1s frecuencia?<\/h3>\n<p>Desde que me siento por la ma\u00f1ana ante la pantalla de la computadora, hasta que me levanto por la noche para irme a la cama, apenas me separo de Internet. Porque all\u00ed encuentro los mejores asesores para el traductor: Google (<a title=\"www.google.com\" href=\"http:\/\/www.google.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">www.google.com<\/a>); OneLook (<a title=\"www.onelook.com\" href=\"http:\/\/www.onelook.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">www.onelook.com<\/a>); la p\u00e1gina de la RAE (<a title=\"www.rae.es\" href=\"http:\/\/www.rae.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">www.rae.es<\/a>); Wikipedia (<a title=\"http:\/\/en.wikipedia.org\" href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/en.wikipedia.org<\/a>); Trem\u00e9dica (<a title=\"http:\/\/tremedica.org\" href=\"http:\/\/tremedica.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/tremedica.org<\/a>) y su p\u00e1gina de buscadores; la lista de debate MedTrad (<a title=\"www.rediris.es\/list\/info\/medtrad.es.html\" href=\"http:\/\/www.rediris.es\/list\/info\/medtrad.es.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">www.rediris.es\/list\/info\/medtrad.es.html<\/a>) con su impresionante archivo hist\u00f3rico que atesora m\u00e1s de 66.000 mensajes; la colecci\u00f3n completa de <em>Panace@<\/em> (<a title=\"http:\/\/tremedica.org\/panacea.html\" href=\"http:\/\/tremedica.org\/panacea.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/tremedica.org\/panacea.html<\/a>); los diccionarios m\u00e9dicos de Stedman (<a title=\"www.stedmans.com\" href=\"http:\/\/www.stedmans.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">www.stedmans.com<\/a>) y Dorland (<a title=\"www.dorlands.com\" href=\"http:\/\/www.dorlands.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">www.dorlands.com<\/a>) y el diccionario etimol\u00f3gico-hist\u00f3rico de Francisco Cort\u00e9s (<a title=\"www.dicciomed.es\/php\/diccio.php\" href=\"http:\/\/www.dicciomed.es\/php\/diccio.php\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">www.dicciomed.es\/php\/diccio.php<\/a>). \u00a1Mis obras de referencia est\u00e1n hoy casi todas en Internet!<\/p>\n<p>De consulta intern\u00e9tica obligada para el traductor son tambi\u00e9n las abundantes bibliotecas y hemerotecas electr\u00f3nicas en l\u00ednea. En el \u00e1mbito de la medicina y las ciencias biofarmac\u00e9uticas, por ejemplo, disponemos de textos punteros en las bibliotecas m\u00e9dicas gratuitas como <a title=\"www.medicinainformacion.com\" href=\"http:\/\/www.medicinainformacion.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">www.medicinainformacion.com<\/a> (ES) y <a title=\"www.freebooks4doctors.com\" href=\"http:\/\/www.freebooks4doctors.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">www.freebooks4doctors.com<\/a> (EN, FR, DE, ES). Y en cuanto a las hemerotecas m\u00e9dicas, tenemos mucho de donde elegir. Una de las m\u00e1s completas, mejor mantenidas y m\u00e1s actualizadas es quiz\u00e1s \u00abPeriodici elettronici biomedici\u00bb (<a title=\"www.aib.it\/aib\/commiss\/cnur\/peb\/peb.htm\" href=\"http:\/\/www.aib.it\/aib\/commiss\/cnur\/peb\/peb.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">www.aib.it\/aib\/commiss\/cnur\/peb\/peb.htm<\/a>), pero hay tambi\u00e9n otras sumamente \u00fatiles. Por ejemplo, MedBioWorld (<a title=\"www.medbioworld.com\/MedBioWorld\/ResourceQueryList.aspx?type=Publications&amp;&amp;category=Journals\" href=\"http:\/\/www.medbioworld.com\/MedBioWorld\/ResourceQueryList.aspx?type=Publications&amp;&amp;category=Journals\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">www.medbioworld.com\/MedBioWorld\/ResourceQueryList.aspx?type=Publications&amp;&amp;category=Journals<\/a>) ofrece listas de revistas m\u00e9dicas ordenadas por especialidades; Free Medical Journals (<a title=\"www.freemedicaljournals.com\" href=\"http:\/\/www.freemedicaljournals.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">www.freemedicaljournals.com<\/a>) registra \u00fanicamente revistas de acceso gratuito y la hemeroteca de Fisterra (<a title=\"www.fisterra.com\/recursos_web\/castellano\/c_revistasp.asp\" href=\"http:\/\/www.fisterra.com\/recursos_web\/castellano\/c_revistasp.asp\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">www.fisterra.com\/recursos_web\/castellano\/c_revistasp.asp<\/a>) destaca por la incorporaci\u00f3n de revistas m\u00e9dicas en espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>En papel consulto a\u00fan con cierta asiduidad libros como mi Diccionario cr\u00edtico de dudas ingl\u00e9s-espa\u00f1ol de medicina, el Diccionari enciclop\u00e8dic de medicina de la Fundaci\u00f3n Enciclopedia Catalana, el Diccionario de dudas de Manuel Seco, el diccionario combinatorio Claves, el diccionario polit\u00e9cnico biling\u00fce de Beigbeder, el atlas de anatom\u00eda de Feneis o el Manual de estilo de la lengua espa\u00f1ola de Jos\u00e9 Mart\u00ednez de Sousa. Claro que, en realidad, las consultas puntuales son solo una peque\u00f1a parte de las necesidades que el traductor tiene en materia de formaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Para dominar al dedillo todos los recursos l\u00e9xicos, sint\u00e1cticos y de estilo que nos ofrece la estructura maravillosa de la lengua \u2014ya sea la nuestra o cualquier otra\u2014, har\u00eda falta toda una vida de dedicaci\u00f3n exclusiva, y ni tan siquiera as\u00ed. De hecho, son muchos los grandes escritores de todos los tiempos que, tras m\u00e1s de medio siglo aferrados a la pluma, admiten no dominar todav\u00eda las posibilidades estil\u00edsticas de su propia lengua, y se confiesan a\u00fan aprendices del oficio de escritor.<\/p>\n<p>Como ayuda inicial en esta tarea de aprendizaje que habr\u00e1 de prolongarse de por vida, recomiendo al lector interesado por la traducci\u00f3n biosanitaria tres libros recientes en espa\u00f1ol:<\/p>\n<ul>\n<li>ALP\u00cdZAR CASTILLO, Rodolfo: <em>El lenguaje de la medicina: usos y abusos<\/em> (2\u00aa edici\u00f3n). Salamanca: Clavero, 2005.<\/li>\n<li>GUTI\u00c9RREZ RODILLA, Bertha: <em>La ciencia empieza en la palabra. An\u00e1lisis e historia del lenguaje cient\u00edfico<\/em>. Barcelona: Pen\u00ednsula, 1998.<\/li>\n<li>L\u00d3PEZ PI\u00d1ERO, Jos\u00e9 M\u00aa; TERRADA FERRANDIS, M\u00aa Luz: <em>Introducci\u00f3n a la terminolog\u00eda m\u00e9dica<\/em> (2\u00aa edici\u00f3n). Barcelona: Masson, 2005.<\/li>\n<\/ul>\n<h3>\u00bfUtilizas alg\u00fan software particular en tu trabajo como traductor?<\/h3>\n<p>Para mis tareas lexicogr\u00e1ficas utilizo el programa surafricano TshwaneLex 2.0; para las tareas de traducci\u00f3n, el Translator\u2019s Workbench de Trados.<\/p>\n<p>Diccionarios electr\u00f3nicos he mencionado ya unos cuantos al hablar de las obras de referencia en el apartado anterior. Pero creo que quedan todav\u00eda algunos m\u00e1s que consulto habitualmente en su versi\u00f3n electr\u00f3nica, como el diccionario de Moliner, el DRAE, el Oxford biling\u00fce o el Nuevo tesoro lexicogr\u00e1fico de la lengua espa\u00f1ola.<\/p>\n<h3>\u00bfTrabajas en una sola computadora?<\/h3>\n<p>En mi despacho dispongo de una computadora fija de sobremesa que hace medio a\u00f1o me parec\u00eda el no va m\u00e1s de la t\u00e9cnica inform\u00e1tica, pero que \u2014estoy convencido de ello\u2014 cuando esta entrevista se publique, ser\u00e1 ya, con su procesador Intel Core 2 Quad Q6600 de 2,4 GHz y 2 GB de RAM, poco menos que una antigualla de museo.<\/p>\n<p>Y luego tengo un peque\u00f1o port\u00e1til que uso en casa y cuando estoy de viaje. Utilizo una memoria USB de 4 GB para pasar a diario los archivos nuevos o modificados de una computadora a otra, de tal manera que existan permanentemente tres copias de cada archivo en lugares distintos. Es una forma muy c\u00f3moda de asegurarme de que no perder\u00e9 ninguna informaci\u00f3n importante sin tener que estar haciendo copias peri\u00f3dicas de seguridad.<\/p>\n<p>Tomado del Bolet\u00edn Conalti No. 40 (2008)<\/p>\n<p>* Traductora ingl\u00e9s-espa\u00f1ol<br \/>\n<a href=\"mailto:pattytowers@yahoo.com\">pattytowers@yahoo.com<\/a><!--:--><!--:EN--><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>por Patricia Torres* \u00bfTraduces s\u00f3lo a tu lengua materna o tambi\u00e9n haces traducci\u00f3n inversa? En 1993, abandon\u00e9 el ejercicio de la medicina para dedicarme profesionalmente <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/fernando-navarro-en-su-rutina-laboral\/\" title=\"Fernando Navarro en su rutina laboral\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8,15],"tags":[],"class_list":["post-632","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-conalti","category-conalti-informa"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/632","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=632"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/632\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5425,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/632\/revisions\/5425"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=632"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=632"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=632"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}