{"id":642,"date":"2013-06-04T19:20:55","date_gmt":"2013-06-04T23:50:55","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=642"},"modified":"2025-10-09T13:22:27","modified_gmt":"2025-10-09T17:22:27","slug":"literary-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/literary-translation\/","title":{"rendered":"Literary Translation"},"content":{"rendered":"<h5 style=\"text-align: right;\"><!--:es-->by Laura Bazzurro*<\/h5>\n<h3>Definition<\/h3>\n<p>Literary translation consists of the translation of poetry, plays, literary books, literary texts, as well as songs, rhymes, literary articles, fiction novels, novels, short stories, poems, etc.<\/p>\n<p>Translate the language, translate their culture.<\/p>\n<h3>Translation of Literary Styles<\/h3>\n<p><strong>Style<\/strong> is the essential characteristic of every piece of writing, the outcome of the writer\u00b4s personality and his emotions at the moment; a single paragraph can\u00b4t be put together without revealing to some degree the personality of the author. Every writer has a literary style and his style is reflected in his writing. Some authors say that a translation should reflect the style of the original text while others say that a translation should possess the style of the translator.<\/p>\n<p>A good translator should have a thorough knowledge of the source and target languages, be able to identify with the author of the book or poem, understand his culture and country, and employ a good method for translating literary texts.<\/p>\n<p>The literary translator has to take into account the beauty of the text, its style, the lexical, grammatical and phonological features. Some of these may not be the same in the target language. For example, in the Arabic language there is no \u201cyou,\u201d which may be fundamental for a good translation. The aim of the translator is that the quality of the translation be the same as the original text without leaving out any of the content.<\/p>\n<p>In general, in literary translation we translate messages, not meanings. The text must be seen as an integral and coherent piece of work.<\/p>\n<p>For example, if we are translating from Arabic into English or vice versa, we must take into account that the two realities are very different, their cultures have sometimes opposite views on certain matters, as well as on scientific and technological development. So the search for equivalent words is more complex.<\/p>\n<p>When this is the case, the translator must find words in his own language that express almost with the same fidelity the meaning of some words of the original language, for example, those related to cultural characteristics, cooking skills or abilities of that particular culture.<\/p>\n<p>Some ideas or characteristics are not even known or practised in the other culture. The practice of literary translation has changed as a matter of globalisation, texts have become more exotic, and these translations should contribute to a better and more correct understanding of the source culture of a country.<\/p>\n<h3>Translation of Poetry<\/h3>\n<p>In poetry, form is as essential to preserve as contents. If the form is not preserved then neither is the poetry. Susan Bassnett-McGuire says: \u201cThe degree to which the translator reproduces the form, metre, rhythm, tone, register, etc. of the SOURCE LANGUAGE text, will be as much determined by the TARGET LANGUAGE system and will also depend on the function of the translation. One of the more difficult things to translate is poetry. It is essential to maintain the flavor of the original text.\u201d<\/p>\n<p>A good translation discovers the \u201cdynamics\u201d of poetry, if not necessarily its \u201cmechanics\u201d (Kopp, 1998). As Newmark says, \u201cTranslation of poetry is an acid test showing the challenging nature of translating.\u201d In the translation of poetry, puns, allusions, analogies, alliterations, figures of speech, and metaphors are always common.<\/p>\n<h3>Translation of Prose Poems<\/h3>\n<p>Most translation authorities believe in some sort of stylistic loss in translating prose poems, let alone for rendering a poem into its equivalent verse. We must bear in mind that we should always be faithful to the meaning of the original poem.<\/p>\n<p>Translation of Verses<\/p>\n<p>Arberry (1945) said that rhymed translation was comparable, in an acrobatic performance, to \u201csetting an elephant to walk a tightrope.\u201d This statement alone might suffice to show the difficulties inherent in performing such a task. The following translations are in verse:<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u201cAll human beings are in truth akin,<br \/>\nall in creation share one origin\u201d<br \/>\n\u201cAll Adam\u00b4s sons are limbs of one another,<br \/>\neach of the self same substance as his brother.<br \/>\n\u201cHuman beings are members of a whole,<br \/>\nin creation of one essence and soul\u201d.<br \/>\n\u201cAdam\u00b4s sons are body limbs, to say,<br \/>\nfor they are created of the same clay.\u201d<\/p>\n<p>Based on what we just discussed, it is assumed that although the translation of literary texts in general, and of poetry in particular, seems a far-fetched challenge and, in rare cases, only possible with partial semantic and stylistic loss, it is by no means totally impossible. Evidence shows that a skilled translator with poetic taste can achieve this end with the necessary literary features and devices of the source text kept intact.<\/p>\n<h3>Translation of Plays<\/h3>\n<p>Most of the plays that go into a theatre in Buenos Aires, Argentina are translations. Words in the theatre are to be \u201crecited\u201d, to be said on a stage, and that means a series of restrictions or general conditions to be taken into account: the year it was said and written, the style, the language, etc.<br \/>\nThe translator should say aloud the words that he is translating for a play, to hear how they sound on stage. One thing is to read and another is to \u201csay\u201d something. A text can be well translated in a book, but sound awful on stage. The work of the translator does not end when the work is given to be performed. It is advisable for the translator to work with the director and the actors to resolve problems when the text is put on stage. It is important to take into account the words used at the time the play takes place as well as the audience to which it is directed. For example, a translator from Spain will use the word \u201ccoj\u00edn\u201d for cushion, while an Argentine translator will use \u201calmohad\u00f3n.\u201d So the translator should work until the play is put on stage. That is the best recommendation for the translation of plays.<\/p>\n<h3>Where to study<\/h3>\n<p>Some universities in the world that offer courses on literary translation:<\/p>\n<ul>\n<li>Universidad Pompeu Fabra, Spain<\/li>\n<li>Universidad de Las Palmas de Gran Canarias, Spain.<\/li>\n<li>University of Manchester, UK<\/li>\n<li>Universidad de Alicante, Spain<\/li>\n<li>University of Edinburgh, UK<\/li>\n<li>University of Surrey, UK<\/li>\n<li>Institute of Translating and Interpreting, UK.<\/li>\n<\/ul>\n<h3>Bibliography<\/h3>\n<p>\u201cTeor\u00eda y Pr\u00e1ctica de la Traducci\u00f3n Literaria\u201d. Ana Ramos Calvo, Universidad Aut\u00f3noma de Madrid.<br \/>\n\u201cTranslation of Literary Styles\u201d, Sosng Xiaoxhu, Cheng Dongming. School of Economics, Changchun, China.<br \/>\n\u201cTranslation of Theatre Plays\u201d. Cristina Pi\u00f1a, writer, professor and translator.<\/p>\n<p><em>First published in Boletin Conalti No. 40 (2008)<\/em><\/p>\n<p><em>* Traductora p\u00fablica \u2013 Ingl\u00e9s<\/em><br \/>\n<a href=\"mailto:laubazz@montevideo.com.uy\"><em> laubazz@montevideo.com.uy<\/em><\/a><!--:--><!--:EN--><!--:--><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>by Laura Bazzurro* Definition Literary translation consists of the translation of poetry, plays, literary books, literary texts, as well as songs, rhymes, literary articles, fiction <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/literary-translation\/\" title=\"Literary Translation\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":1,"featured_media":643,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[6,14],"tags":[],"class_list":["post-642","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualidad","category-3-articulos"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/642","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=642"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/642\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5429,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/642\/revisions\/5429"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/643"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=642"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=642"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=642"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}