{"id":649,"date":"2013-06-06T13:30:55","date_gmt":"2013-06-06T18:00:55","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=649"},"modified":"2025-10-09T13:26:56","modified_gmt":"2025-10-09T17:26:56","slug":"tesis-unimet-elaboracion-de-un-glosario-de-traduccion-legal-en-derecho-mercantil-y-financiero","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/tesis-unimet-elaboracion-de-un-glosario-de-traduccion-legal-en-derecho-mercantil-y-financiero\/","title":{"rendered":"Tesis UNIMET: Elaboraci\u00f3n de un glosario de traducci\u00f3n legal en derecho mercantil y financiero"},"content":{"rendered":"<p><!--:es--><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>RESUMEN<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Elaboraci\u00f3n de un glosario biling\u00fce (ingl\u00e9s- castellano, castellano-ingl\u00e9s) de t\u00e9rminos y fraseolog\u00eda est\u00e1ndar: traducci\u00f3n legal en derecho mercantil y financiero (m\u00f3dulos III y IV del programa Traducci\u00f3n Legal de la Unidad Ling\u00fc\u00edstica Metro-Idiomas)<\/strong><\/p>\n<p>Autor: Enrique A. Mujica Castillo<br \/>\nTutoras: Prof. Mar\u00eda Natalia Ochoa. Caracas, febrero de 2007<br \/>\nProf. Rosa Mary Dorribo<br \/>\nUniversidad Metropolitana<\/p>\n<p>El presente estudio tiene como objetivo principal la elaboraci\u00f3n de un glosario biling\u00fce (ingl\u00e9s-castellano, castellano-ingl\u00e9s) de t\u00e9rminos y frases f\u00f3rmulas contenidas en la tipolog\u00eda de textos pertenecientes al \u00e1rea de la traducci\u00f3n legal en materia de derecho mercantil y financiero (m\u00f3dulos III y VI del programa Traducci\u00f3n Legal que se imparten a trav\u00e9s de la Unidad Ling\u00fc\u00edstica Metro-Idiomas de la Universidad Metropolitana) referente en particular a: carta de cr\u00e9dito stand-by, cesi\u00f3n de certificado de dep\u00f3sito, a plazo fijo, contrato de comodato, contrato de compra-venta y la fijaci\u00f3n de sus equivalencias, en ingl\u00e9s o castellano. De igual forma, la presente investigaci\u00f3n se enmarca en \u00e1mbitos que presentan una interrelaci\u00f3n ineludible: la traducci\u00f3n, la ling\u00fc\u00edstica y la terminolog\u00eda. Por ser la traducci\u00f3n un acto comunicativo y textual desarrollado en un contexto social y con una finalidad determinada, se convierte entonces en el soporte te\u00f3rico que se utilizar\u00e1 para efectuar la identificaci\u00f3n de las diferencias de t\u00e9rminos y frase f\u00f3rmula (fraseolog\u00eda est\u00e1ndar) por medio de un estudio y an\u00e1lisis comparativo. Del mismo modo, la ling\u00fc\u00edstica ofrece un amplio rango de pertinencia dentro del tema caso de estudio, siendo \u00e9sta la ciencia que se ocupa de la \u201cdescripci\u00f3n y explicitaci\u00f3n de los hechos del lenguaje en sus niveles f\u00f3nicos, l\u00e9xico y sint\u00e1ctico\u201d (Gispert, 2002, p. 287) y, por \u00faltimo, la terminolog\u00eda, pues es el campo de estudio que permitir\u00e1 la normalizaci\u00f3n, la homogeneizaci\u00f3n y estandarizaci\u00f3n de t\u00e9rminos y fraseolog\u00eda est\u00e1ndar y posterior vaciado dentro de un glosario terminol\u00f3gico especializado, para lo que se realiza una adaptaci\u00f3n de la metodolog\u00eda de la termin\u00f3loga Mar\u00eda Teresa Cabr\u00e9 utilizada en los trabajos sistem\u00e1ticos para la realizaci\u00f3n de ficheros terminol\u00f3gicos. Adem\u00e1s, esta investigaci\u00f3n contiene las definiciones de la tipolog\u00eda de documentos seleccionados, en aras de facilitar el entendimiento del contexto en donde se encuentran contenidos los t\u00e9rminos y las frases f\u00f3rmula, caso de estudio. Dicho glosario est\u00e1 dirigido, en lo primordial, a los estudiantes, profesionales y a otros especialistas del \u00e1rea que necesiten conocer la terminolog\u00eda. Adem\u00e1s del glosario, el presente trabajo contiene una descripci\u00f3n del \u00e1rea tem\u00e1tica que sirve como soporte te\u00f3rico y como material de apoyo, de una manera pr\u00e1ctica y sencilla para las personas poco familiarizadas con el tema, brindando como resultado los conocimientos esenciales para realizar una traducci\u00f3n o interpretaci\u00f3n especializada, o ambas, en esta \u00e1rea espec\u00edfica de forma cabal, correcta, id\u00f3nea y apropiada.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/andromeda.unimet.edu.ve\/anexos\/tesis\/texto\/Post.php?Tesis=ATP31M8C3.pdf&amp;Cota=ATP31M8C3&amp;mfn=009332\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Texto completo.<\/a><!--:--><!--:EN--><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>RESUMEN Elaboraci\u00f3n de un glosario biling\u00fce (ingl\u00e9s- castellano, castellano-ingl\u00e9s) de t\u00e9rminos y fraseolog\u00eda est\u00e1ndar: traducci\u00f3n legal en derecho mercantil y financiero (m\u00f3dulos III y IV <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/tesis-unimet-elaboracion-de-un-glosario-de-traduccion-legal-en-derecho-mercantil-y-financiero\/\" title=\"Tesis UNIMET: Elaboraci\u00f3n de un glosario de traducci\u00f3n legal en derecho mercantil y financiero\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":1,"featured_media":2662,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[6,20],"tags":[],"class_list":["post-649","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualidad","category-5-investigacion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/649","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=649"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/649\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5432,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/649\/revisions\/5432"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2662"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=649"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=649"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=649"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}