{"id":652,"date":"2013-06-06T14:15:38","date_gmt":"2013-06-06T18:45:38","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=652"},"modified":"2025-10-09T13:28:03","modified_gmt":"2025-10-09T17:28:03","slug":"contra-la-atraccion-paronimica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/contra-la-atraccion-paronimica\/","title":{"rendered":"Contra la atracci\u00f3n paron\u00edmica"},"content":{"rendered":"<h5 style=\"text-align: right;\">por Beatriz Sosa Mart\u00ednez*<\/h5>\n<p>Se sostiene que el proceso de aprendizaje consta de cuatro etapas: incompetencia inconsciente, incompetencia consciente, competencia consciente y competencia inconsciente<sup>1<\/sup>.<\/p>\n<p>Cuando el traductor o la traductora profesional se enfrenta a un texto escrito en ingl\u00e9s, hay muchas palabras conocidas y de comprensi\u00f3n sencilla. En apariencia, esos t\u00e9rminos no ofrecen dificultad de traducci\u00f3n que merezca la consulta de diccionarios para conocer o verificar su significado. El peligro est\u00e1 en los matices y en las similitudes entre la graf\u00eda en ingl\u00e9s y en castellano, con lo cual el traductor o la traductora los pasa directamente, sin corroborar. Ello puede provocar \u2013en algunos casos\u2013 traducciones incorrectas; en otros, sin ser totalmente incorrectas, el uso de t\u00e9rminos que resten claridad, riqueza ling\u00fc\u00edstica, o estilo a la traducci\u00f3n, y otras veces, sin que su traducci\u00f3n literal constituya necesariamente un error o un anglicismo, como dice Antonio Medrano, se cae \u201cen la innecesaria imitaci\u00f3n servil del ingl\u00e9s\u201d.<\/p>\n<p>Una metodolog\u00eda a recorrer para mejorar este aspecto de la traducci\u00f3n, teniendo en mente las cuatro etapas indicadas del proceso de aprendizaje, podr\u00eda comenzar por el estudio de te\u00f3rico del fen\u00f3meno denominado <strong>atracci\u00f3n<\/strong><sup>i<\/sup> o <strong>tentaci\u00f3n<\/strong><sup>ii<\/sup> <strong>paron\u00edmica<\/strong>, permitir\u00e1 empezar por tomar conciencia y no caer en la trampa de colocar en la traducci\u00f3n el t\u00e9rmino en espa\u00f1ol m\u00e1s morfol\u00f3gicamente cercano al ingl\u00e9s aunque no sea el m\u00e1s correcto. Este fen\u00f3meno consiste en dejarse llevar por par\u00f3nimos interling\u00fc\u00edsticos, es decir, palabras que se pronuncian igual o que se escriben de la misma manera: los hom\u00f3fonos y los hom\u00f3grafos, muchos de los cuales se convierten en \u201cfalsos amigos\u201d.<\/p>\n<p>Una vez conscientes de este fen\u00f3meno y peligro, se est\u00e1 en condiciones de pasar de la etapa de incompetencia inconsciente a la de incompetencia consciente, en la cual sabemos que existe este riesgo, de manera que tenemos que comenzar a atenderlo y evitarlo.<\/p>\n<p>En esta etapa del proceso entra en juego la investigaci\u00f3n, la consulta atenta de diccionarios monoling\u00fces y de diccionarios de uso del idioma. Si bien lo m\u00e1s \u00fatil es recurrir a esos diccionarios, mencionaremos en este punto dos obras de excelente utilidad, cuya consulta y lectura permanente y sistem\u00e1tica resulta de gran utilidad y de elevado valor did\u00e1ctico, y uno de sus valores primordiales es que insisten en la necesidad de una actitud cr\u00edtica en el proceso de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>El \u201cDiccionario cr\u00edtico de dudas ingl\u00e9s\u2013espa\u00f1ol de medicina\u201d<sup>iii<\/sup> del Dr. Fernando A. Navarro se destaca por tratarse de una herramienta excelente para traductores y traductoras que, pese a ser un diccionario \u201cde medicina\u201d, contiene tantos comentarios \u00fatiles y formativos, que los traductores y traductoras que nunca hemos hecho traducciones m\u00e9dicas perfectamente nos podemos valer de \u00e9l. El autor dice en la introducci\u00f3n que siempre supo que el suyo \u201chabr\u00eda de ser un diccionario cr\u00edtico y razonado\u201d y \u00a1vaya si lo es!<sup>iv<\/sup><\/p>\n<p>El \u201cDiccionario de dificultades del ingl\u00e9s\u201d, de Alfonso Torrents dels Prats<sup>v<\/sup> es otra herramienta de caracter\u00edsticas similares. Si bien se trata de un diccionario publicado en la d\u00e9cada de los ochenta \u2013y contiene t\u00e9rminos modernos en el momento de su publicaci\u00f3n, que no hab\u00edan sido recogidos entonces por los diccionarios, pero actualmente forman parte del espa\u00f1ol corriente\u2013 su autor ten\u00eda muy claro este posible desenlace y lo expresa en la introducci\u00f3n: \u201c\u2026somos tambi\u00e9n partidarios de fijarnos unos ideales muy altos, que luego la realidad ya se encargar\u00e1 de rebajar. Por ello, cuanto m\u00e1s elevadas sean nuestras normas ling\u00fc\u00edsticas de partida, mejor resistiremos los embates de la degradaci\u00f3n general del castellano, ante la que, inevitablemente, alguna vez tendremos que ceder.\u201d<sup>vi<\/sup><\/p>\n<p>La consulta sistem\u00e1tica a \u00e9stos y otros diccionarios, sumada a la investigaci\u00f3n cotidiana, seguramente permitir\u00e1n avanzar en el proceso de aprendizaje, con lo cual se ingresar\u00eda al vaiv\u00e9n permanente entre la competencia consciente en la traducci\u00f3n de ciertos t\u00e9rminos \u2013hasta incorporar soluciones satisfactorias de traducci\u00f3n para ellos\u00ac\u2013 y la necesidad de traducir t\u00e9rminos nuevos que requieren nuestro proceso de investigaci\u00f3n y b\u00fasqueda para hallar nuevas soluciones satisfactorias. Seremos competentes en la traducci\u00f3n de algunos t\u00e9rminos, que quedar\u00e1n incorporados a nuestros conocimientos sin necesidad de volver a realizar todo ese proceso de b\u00fasqueda, consulta e investigaci\u00f3n, se tratar\u00e1 de la etapa de competencia inconsciente (ya no tendremos que hacer todo el proceso de reflexi\u00f3n e investigaci\u00f3n para traducirlos). Seguramente llegar\u00e1n otros t\u00e9rminos, para los cuales deberemos realizar el mismo proceso.<\/p>\n<p>Bien sabemos los traductores profesionales que la traducci\u00f3n acr\u00edtica no siempre tiene su origen en el desconocimiento, sino que muchas veces proviene de la fatiga, de falta de atenci\u00f3n, de interferencias ling\u00fc\u00edsticas inconscientes, de distracciones moment\u00e1neas, de faltas de reflexi\u00f3n, de plazos muy ajustados y de otros factores, pero la manera de evitar que ello ocurra, ser\u00e1 tomar conciencia de t\u00e9rminos que, pasados irreflexivamente del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol m\u00e1s cercano, dar\u00e1n como resultado una traducci\u00f3n de peor calidad. Pero confiamos en que un proceso de aprendizaje para contrarrestar ese fen\u00f3meno paron\u00edmico, deber\u00eda permitir una superaci\u00f3n, un proceso m\u00e1s esmerado y, por ende, una mejor traducci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>\u201cCase\u201d y \u201cevidence\u201d: dos ejemplos<\/strong><br \/>En el marco de las reflexiones anteriores, se ofrecen a continuaci\u00f3n solamente dos ejemplos ilustrativos con soluciones alejadas de la tentaci\u00f3n paron\u00edmica y alternativas a otras traducciones un tanto m\u00e1s cercanas al original:<\/p>\n<p><strong>CASE<\/strong><\/p>\n<p>As the case may be \u2013 seg\u00fan<br \/>In any case \u2013 de todas formas, sea como sea<br \/>The case in progress \u2013 el proceso en curso<br \/>That is the case &#8211; as\u00ed es<br \/>It\u2019s a case of \u2013 se trata de<br \/>Case in point \u2013 ejemplo ilustrativo<br \/>A case can be made that \u2013 se puede afirmar fundadamente<br \/>Case history \u2013 antecedentes, expediente, historia cl\u00ednica, ejemplo t\u00edpico, trayectoria<br \/>Merits of the case \u2013 el fondo de la cuesti\u00f3n<br \/>In the vast majority of cases \u2013 la mayor\u00eda de las veces<br \/>To be a case in point \u2013 servir de ejemplo<br \/>To make a case \u2013 presentar argumentos<br \/>In the case of \u2013 trat\u00e1ndose de<br \/>The case for &#8211; en defensa de<br \/>That being the case &#8211; siendo as\u00ed<br \/>As in the case \u2013 como ocurre con<br \/>If that\u2019s the case \u2013 si es as\u00ed<br \/>I think you have a case \u2013 tu petici\u00f3n me parece leg\u00edtima<br \/>Case conference \u2013 sesi\u00f3n cl\u00ednica<br \/>There is no case \u2013 queda sobrese\u00eddo<br \/>To be a case for &#8211; Razonamiento en favor (en contra); razones de peso, justificaci\u00f3n; defensa, argumentos; abogar por, estimar que hay fundamento para, ser aconsejable<br \/>The case for defense\/prosecution \u2013 la defensa\/la acusaci\u00f3n<br \/>The theory of the case \u2013 tesis\/posici\u00f3n defendida por una parte\/base jur\u00eddica de la causa<br \/>On a case by case basis &#8211; Con criterio individual; estudiando cada situaci\u00f3n por separado o individualmente; seg\u00fan las circunstancias de cada uno<br \/>You have no case \u2013 carece de base jur\u00eddica<br \/>To state one\u2019s case \u2013 exponer sus razones<\/p>\n<p><strong>EVIDENCE<\/strong><\/p>\n<p>[Teniendo presente que: \u201cLo evidente en castellano es precisamente lo que no necesita \u201cevidencia\u201d en el sentido ingl\u00e9s, es decir, pruebas documentales\u201d (Salvador de Madariaga, Diario ABC, 1970)]<br \/>Prueba, prueba documental, hechos, datos, elementos de juicio, indicio, se\u00f1al, muestra, medio de prueba, testimonio, declaraci\u00f3n, signos, observaciones, indicaciones, justificante, comprobante, constancia<br \/>Law of Evidence \u2013 derecho probatorio<br \/>Documentary evidence \u2013 pruebas documentales<br \/>Expert evidence \u2013 pruebas periciales, peritaje<br \/>Real evidence \u2013 pruebas reales (tipo examen visual del propio tribunal)<br \/>Hearsay evidence \u2013 pruebas indirectas<br \/>Circumstancial evidence &#8211; medio de prueba circunstancial, pruebas indirectas<br \/>Direct evidence &#8211; medios directos<br \/>Extrinsic evidence &#8211; medios extr\u00ednsecos<br \/>Conclusive evidence &#8211; medios de prueba definitivos<br \/>Adduce evidence \u2013 alegar<br \/>Character evidence \u2013 declarar sobre la reputaci\u00f3n<br \/>Incriminating evidence &#8211; pruebas comprometedoras<br \/>Evidence to support a claim &#8211; tener hechos que sustentan una reclamaci\u00f3n<br \/>To give evidence &#8211; prestar declaraci\u00f3n<br \/>Conflicting evidence \u2013 testimonio contradictorio<br \/>To be in evidence \u2013 ser manifiesto<br \/>On the evidence of &#8211; en vista de algo (on the evidence of what she has just told them &#8211; en vista de lo que ella acaba de decirles)<br \/>(To be) in evidence &#8211; estar bien visible<br \/>The military was much in evidence. Se ve\u00edan muchos militares.<br \/>Take evidence \u2013 tomar declaraci\u00f3n<br \/>Taking of evidence \u2013 diligenciar una prueba<br \/>To evidence &#8211; ser testigo, dar muestras de algo, testimoniar.<\/p>\n<p><sup>1<\/sup><em>Cuyo funcionamiento ser\u00eda aproximadamente como se indica en este diagrama:<\/em><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-653 aligncenter\" src=\"https:\/\/conalti.org\/wp-content\/uploads\/2013\/06\/contraatraccionparonimica-298x155.png\" alt=\"contraatraccionparonimica-298x155\" width=\"298\" height=\"155\" \/><\/p>\n<p><em>* Traductora p\u00fablica<\/em><br \/><a href=\"mailto:bsm@internet.com.uy\">bsm@internet.com.uy<\/a><\/p>\n<p><sup>i<\/sup><em>Mounin, Georges, Los problemas t\u00f3ricos de la tcci\u00f3n, Editorial Gredos, 1977.<\/em><br \/><sup>ii<\/sup><em>Alcaraz Var\u00f3, Enrique, El ingl\u00e9s jur\u00eddico, Ariel Derecho, 1994.<\/em><br \/><sup>iii<\/sup><em>Navarro, Fernando A., Diccionario cr\u00edtico de dudas ingl\u00e9s\u2013espa\u00f1ol de medicina, McGraw-Hill, 2000.<\/em><br \/><sup>iv<\/sup><em>Muchos art\u00edculos comienzan as\u00ed: \u201cEv\u00edtese el anglicismo\u2026\u201d, o \u201cEv\u00edtese la traducci\u00f3n acr\u00edtica de\u2026\u201d y a continuaci\u00f3n, se desarrollan ejemplos, explicaciones y reflexiones de inmensa utilidad.<\/em><br \/><sup>v<\/sup><em>Torrents dels Prats, Alfonso, Diccionario de dificultades del ingl\u00e9s, Editorial Juventud, 1989.<\/em><br \/><sup>vi<\/sup><em>En la mayor\u00eda de los casos, se proponen soluciones de traducci\u00f3n mediante la ilustraci\u00f3n con ejemplos de la prensa y se exponen razonamientos y comentarios valiosos.<\/em><!--:--><!--:EN--><!--:--><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>por Beatriz Sosa Mart\u00ednez* Se sostiene que el proceso de aprendizaje consta de cuatro etapas: incompetencia inconsciente, incompetencia consciente, competencia consciente y competencia inconsciente1. Cuando <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/contra-la-atraccion-paronimica\/\" title=\"Contra la atracci\u00f3n paron\u00edmica\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":1,"featured_media":2660,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[20],"tags":[],"class_list":["post-652","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-5-investigacion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/652","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=652"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/652\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5433,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/652\/revisions\/5433"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2660"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=652"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=652"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=652"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}