{"id":743,"date":"2013-07-02T21:29:43","date_gmt":"2013-07-03T01:59:43","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=743"},"modified":"2025-10-09T13:58:45","modified_gmt":"2025-10-09T17:58:45","slug":"adaptarse-o-morir","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/adaptarse-o-morir\/","title":{"rendered":"Adaptarse o morir"},"content":{"rendered":"<h5 style=\"text-align: right;\">Ideas expresadas por correo electr\u00f3nico por un colega que vive y trabaja en EE. UU.<\/h5>\n<p><!--:es-->El salto que ha dado la tecnolog\u00eda en traducci\u00f3n en los \u00faltimos a\u00f1os podr\u00eda considerarse como el comienzo de un proceso de obsolescencia cada vez mayor para el traductor generalista de carne y hueso. Quiz\u00e1 otro sea el cantar para los traductores especializados y los que puedan programar software, pero puede que eso tambi\u00e9n tenga sus d\u00edas contados.<\/p>\n<p>Veamos un ejemplo: c\u00f3mo traduce el iPhone de Apple. Si escoges el idioma de partida y el de llegada y le dices una frase al celular, instant\u00e1neamente aparece en la pantalla la traducci\u00f3n, y con algunos idiomas existe la posibilidad no solo de ver en la pantalla la frase en el idioma de llegada sino tambi\u00e9n de o\u00edrla.<\/p>\n<p>Otro ejemplo que ser\u00eda gracioso si no fuera tan mal presagio es el de la 53.<sup>a<\/sup> Conferencia Anual de la ATA, que tuvo lugar en San Diego, una ciudad donde el espa\u00f1ol es el idioma que entienden la mayor\u00eda de sus residentes o le va pisando los talones al ingl\u00e9s. Ahora bien, el portal web del Ayuntamiento de San Diego no tiene nada en espa\u00f1ol, sino que tiene un botoncito al pie de la pantalla para traducir cualquier p\u00e1gina, cortes\u00eda de Google Translate. No s\u00e9 si la gente de Google se habr\u00e1 tomado la molestia de hacer un estudio para determinar de qu\u00e9 forma sus tecnolog\u00edas pueden perjudicar a gremios profesionales enteros en todo el planeta, pero en todo caso hay quien lo considera como si fuera man\u00e1 del cielo.<\/p>\n<p>Hay que irse adaptando hasta donde uno pueda, so pena de quedarse en el aparato. Cuando yo compr\u00e9 mi primera computadora, \u00a1un 286!, recuerdo haberle comentado a alguien que con eso me iba a bastar <em>per secula seculorum<\/em> como traductor profesional. Hace m\u00e1s de diez a\u00f1os tambi\u00e9n bromeaba diciendo que las compa\u00f1\u00edas de software iban a llegar al punto de alquilar sus programas mediante el pago de una suscripci\u00f3n, y este a\u00f1o Microsoft (entre otras) est\u00e1 promoviendo su servicio Office 365 precisamente por suscripci\u00f3n. Algunas compa\u00f1\u00edas de software ahora solo venden programas por suscripci\u00f3n. Como sucede con muchas cosas, esta manera de distribuir software tiene sus ventajas, como la eliminaci\u00f3n de la necesidad de estar pendiente de actualizar la versi\u00f3n que se usa, lo que ya se hace autom\u00e1ticamente en la \u201cnube\u201d. En todo caso, es algo a lo que quiz\u00e1 haya que irse acostumbrando, y esto puede resultar m\u00e1s dif\u00edcil para algunos traductores de la \u201cvieja escuela\u201d.<\/p>\n<p>En lo personal, siempre tuve mucha resistencia a ese proceso de readaptaci\u00f3n permanente a que est\u00e1n sometidos much\u00edsimos profesionales, no para no quedarse atr\u00e1s sino simplemente para sobrevivir. Lo consider\u00e9 una especie de deshonor, de traici\u00f3n a la profesi\u00f3n, o algo parecido, pero durante el \u00faltimo a\u00f1o he tenido que aceptar, muy a mi pesar, que las cosas cambian y que me conviene no bajarme de ese burro. Tengo casi diez a\u00f1os de atraso con respecto a ciertos campos tecnol\u00f3gicos. Por ejemplo, estoy m\u00e1s o menos al d\u00eda con respecto a las memorias de traducci\u00f3n, pero estoy muy desactualizado en cuanto a los programas de \u00abcontent management\u00bb y \u00absingle source authoring\u00bb, que forman parte del conjunto de nuevas tecnolog\u00edas y enfoques que est\u00e1n contribuyendo a determinar la direcci\u00f3n en que se est\u00e1 moviendo la industria.<\/p>\n<p>Se trata de programas que permiten gestionar todo el proceso colectivo (diversos departamentos y personal de una compa\u00f1\u00eda disperso por todo el mundo) de producci\u00f3n de textos y su adaptaci\u00f3n autom\u00e1tica a distintas plataformas (impresos, computadoras de escritorio, sitios web, tabletas, PDA, tel\u00e9fonos inteligentes, etc.), y como tales est\u00e1n comenzando a absorber la traducci\u00f3n, convirti\u00e9ndola en un subconjunto suyo.<\/p>\n<p>El \u00e1rea profesional general en la que se inscribe ese naciente campo h\u00edbrido con la traducci\u00f3n es el de comunicaci\u00f3n t\u00e9cnica. Hay varias universidades que ofrecen programas en eso (Technical Communication), muchos de ellos no presenciales. Todo esto es muy interesante y prometedor.<\/p>\n<p>Los avances tecnol\u00f3gicos que he visto en los \u00faltimos dos o tres a\u00f1os son para quedarse boquiabierto. Ya hay impresoras tridimensionales con las que puede imprimirse el objeto que sea, en el material que sea. Dentro de poco van a comenzar a salir al mercado tel\u00e9fonos \u00abinteligentes\u00bb que el usuario puede usar simplemente con movimientos oculares. Y supongo que ya todos deben haber visto lo de los carros que se manejan solos. \u00bfQu\u00e9 pasar\u00e1 con todos los choferes de taxi y sus cuentos y ocurrencias? Quiz\u00e1 un nicho seguro para el futuro sea el de cirujano de robots. De repente ser\u00e1 como la plomer\u00eda: nadie lo hace porque da asco, pero los que lo hacen no tienen sustituto y ganan muy buen dinero.<\/p>\n<p>Quiz\u00e1 una manera optimista de ver esta situaci\u00f3n sea que la profesi\u00f3n est\u00e1 a las puertas de experimentar una transformaci\u00f3n en la que la traducci\u00f3n propiamente dicha pase a ser una tarea secundaria para el traductor, en el marco de una actividad profesional m\u00e1s amplia o de m\u00e1s dimensiones. Otra realidad que no hay que perder de vista es cada vez hay m\u00e1s gente en el planeta y no todo el mundo tiene acceso a esas nuevas tecnolog\u00edas, y puede que ah\u00ed haya espacio y posibilidades suficientes para el traductor de hoy. Ojal\u00e1.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>Ideas expresadas por correo electr\u00f3nico por un colega que vive y trabaja en EE. UU. El salto que ha dado la tecnolog\u00eda en traducci\u00f3n en <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/adaptarse-o-morir\/\" title=\"Adaptarse o morir\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":1,"featured_media":2630,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[6,21],"tags":[],"class_list":["post-743","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualidad","category-4-tecnologia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/743","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=743"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/743\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5452,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/743\/revisions\/5452"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2630"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=743"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=743"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=743"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}