{"id":881,"date":"2013-08-01T13:57:40","date_gmt":"2013-08-01T18:27:40","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=881"},"modified":"2020-04-08T15:14:11","modified_gmt":"2020-04-08T19:14:11","slug":"a-c-conalti-referencia-para-la-comunidad-de-traductores-e-interpretes-de-venezuela","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/a-c-conalti-referencia-para-la-comunidad-de-traductores-e-interpretes-de-venezuela\/","title":{"rendered":"Conalti: referencia para traductores e int\u00e9rpretes de Venezuela"},"content":{"rendered":"<p>El Colegio Nacional de Licenciados en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (Conalti) se fund\u00f3 en 1980 por iniciativa de los primeros egresados de la Escuela de Idiomas Modernos de la UCV. Eran dos profesiones que, siendo tan antiguas como la humanidad, hab\u00edan llegado tard\u00edamente al mundo acad\u00e9mico.<\/p>\n<p>Para aquellos primeros egresados, era necesario acometer cuanto antes la labor de hacerse un puesto en la comunidad de profesionales. \u00bfC\u00f3mo lograrlo? Estableciendo alg\u00fan tipo de organizaci\u00f3n que permitiera aunar esfuerzos para librar una lucha que se ha extendido a lo largo de 30 a\u00f1os: lograr el reconocimiento de la profesi\u00f3n.<\/p>\n<p>Entonces, aquellos j\u00f3venes reci\u00e9n salidos de las aulas de clase convocaron por prensa a los traductores e int\u00e9rpretes que ya ejerc\u00edan en el pa\u00eds. De aquellas reuniones en la vieja sede de la Escuela de Idiomas Modernos en San Bernardino naci\u00f3 una asociaci\u00f3n civil con pretensiones de convertirse en colegio profesional que ten\u00eda como norte dar a conocer la profesi\u00f3n del traductor y del int\u00e9rprete y velar por el buen uso del idioma.<\/p>\n<p>Desde entonces, las batallas han sido numerosas. En el\u00a0 \u00e1mbito internacional, Conalti est\u00e1 afiliada a la Federaci\u00f3n Internacional de Traductores (FIT), la cual re\u00fane a asociaciones de traductores, int\u00e9rpretes y termin\u00f3logos de casi 50 pa\u00edses, en las cuales est\u00e1n representados m\u00e1s de 60 mil profesionales en todo el mundo.\u00a0 Adem\u00e1s, ha mantenido contacto con asociaciones de alcance internacional como Uni\u00f3n Latina, organizaci\u00f3n que re\u00fane a 37 Estados cuyo idioma nacional u oficial es una lengua latina, y RiTerm, red internacional de intercambio y de trabajo en terminolog\u00eda en los pa\u00edses de habla espa\u00f1ola y portuguesa. Asimismo, ha establecido contacto con otras asociaciones latinoamericanas de traductores e int\u00e9rpretes, en particular gracias a la difusi\u00f3n de su bolet\u00edn.<\/p>\n<p>En el \u00e1mbito nacional, Conalti ha sido referencia permanente.\u00a0 Las tarifas m\u00ednimas que una vez establec\u00eda terminaban siendo tarifas orientativas para toda la comunidad de traductores e int\u00e9rpretes. La asociaci\u00f3n ha organizado cursos y talleres de mejoramiento profesional abiertos a los estudiantes de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n. Ha mantenido presencia en la Escuela de Idiomas Modernos de la UCV a trav\u00e9s de charlas y talleres dirigidos a los estudiantes de esa instituci\u00f3n. En una oportunidad promovi\u00f3 una iniciativa \u2014lamentablemente fallida\u2014 con la cual se buscaba crear una federaci\u00f3n que uniera a todas las asociaciones de traductores e int\u00e9rpretes del pa\u00eds.<\/p>\n<p>De hecho, Conalti es ahora punto de encuentro de profesionales que se han establecido en el mercado gracias a su amplia experiencia o a sus estudios en diversas universidades, nacionales y extranjeras. En la asociaci\u00f3n conviven reci\u00e9n egresados y profesionales con m\u00e1s de 30 a\u00f1os de experiencia, residenciados en Venezuela y el exterior, con perfiles profesionales de lo m\u00e1s diversos: traductores\u00a0 independientes\u00a0 traductores de plantilla y empresarios de la traducci\u00f3n; profesionales dedicados a la docencia y otros que comparten su tiempo con el turismo y la organizaci\u00f3n de eventos; con clientes exclusivamente en Venezuela o con amplia clientela en el exterior.<\/p>\n<p>Pero no todo es trabajo; considerando el aspecto social y humano de sus miembros y de los colegas en general, Conalti tambi\u00e9n ha organizado eventos sociales novedosos. Memorables han sido las reuniones de Navidad, los encuentros en parques como \u00a0el Jard\u00edn Bot\u00e1nico y los Jardines Topotepuy o el paseo tur\u00edstico a la Hacienda Santa Teresa. Y es que al fomentar oportunidades de establecer v\u00ednculos personales, la asociaci\u00f3n ayuda a traductores e int\u00e9rpretes a nutrirse de las experiencias de otros y librarse del aislamiento y la soledad, que pueden resultar\u00a0 tan perjudiciales y frenar el crecimiento profesional.<\/p>\n<p>Sin embargo, las frustraciones han sido numerosas, y significativas. Por una parte, aunque se ha avanzado mucho en el camino hacia el reconocimiento de la profesi\u00f3n, a\u00fan no existe una ley de ejercicio de la profesi\u00f3n de traductor y de int\u00e9rprete, por lo que Conalti sigue siendo una asociaci\u00f3n civil y no un colegio profesional.\u00a0 Por otra parte, entre las personas que no est\u00e1n vinculadas a nuestra \u00e1rea del saber persisten las lagunas, las impresiones equivocadas y los mitos. Todo ello implica que la lucha contin\u00faa. Es la misma lucha que libran, a diario, cada uno de los traductores e int\u00e9rpretes.<\/p>\n<p>____<\/p>\n<p><em>Publicado en la revista\u00a0<\/em>Eventos VII (2011)<em> de la Fundaci\u00f3n Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela, con motivo del 30.\u00ba aniversario de CONALTI<\/em><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>El Colegio Nacional de Licenciados en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (Conalti) se fund\u00f3 en 1980 por iniciativa de los primeros egresados de la Escuela de Idiomas <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/a-c-conalti-referencia-para-la-comunidad-de-traductores-e-interpretes-de-venezuela\/\" title=\"Conalti: referencia para traductores e int\u00e9rpretes de Venezuela\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":15,"featured_media":1401,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[],"class_list":["post-881","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-6-institucionales"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/881","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=881"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/881\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2622,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/881\/revisions\/2622"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1401"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=881"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=881"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=881"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}