{"id":931,"date":"2013-08-18T16:11:34","date_gmt":"2013-08-18T20:41:34","guid":{"rendered":"https:\/\/conalti.org\/?p=931"},"modified":"2020-04-08T11:23:54","modified_gmt":"2020-04-08T15:23:54","slug":"translating-a-website-6-ways-to-make-it-more-readable","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conalti.org\/en\/translating-a-website-6-ways-to-make-it-more-readable\/","title":{"rendered":"Translating a website? 6 ways to make it more readable"},"content":{"rendered":"<p><!--:es--><\/p>\n<div id=\"stcpDiv\">\n<div>\n<p>by Catherine Jan on <abbr title=\"2011-05-15\">May 15, 2011<\/abbr><\/p>\n<\/div>\n<div>\n<p><a href=\"http:\/\/www.catherinetranslates.com\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/webwritingbooks.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.catherinetranslates.com\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/webwritingbooks.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"199\" \/><\/a><a href=\"http:\/\/www.slate.com\/id\/2193552\/\">Online reading is different<\/a>\u00a0from reading on paper. Because\u00a0<a href=\"http:\/\/www.useit.com\/alertbox\/20030630.html\">website readers like information snacking<\/a>. They want to grab and go.<\/p>\n<p>So what does this mean for the website translator?<\/p>\n<p>We must pay attention to\u00a0<strong>readability<\/strong>.<\/p>\n<p>These six guidelines come from\u00a0<a href=\"http:\/\/www.amazon.com\/Letting-Go-Words-Interactive-Technologies\/dp\/0123694868\/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1305467830&amp;sr=8-1\">Letting Go of the Words: Writing Web Content that Works<\/a>\u00a0by Ginny Redish. What follows after each heading is about how I personally (attempt to) apply these tips.<\/p>\n<p><strong>1. Give people only what they need <\/strong>(page 94)<\/p>\n<p>I would not edit out much of my client\u2019s website but there is one sentence which invariably deserves to be deleted: the welcome message.<\/p>\n<p>Source text: <em>Welcome to our site!<\/em><\/p>\n<p>Proposed translation: [none]<\/p>\n<p>Why not leave out these four useless words to make the useful words more prominent?<\/p>\n<p>On the Les Feuilles Volantes blog (in French), Sara displays much more attitude. She talks about <a href=\"http:\/\/www.sfmtraduction.com\/blog\/traduire-vos-editos-en-anglais-pas-toujours-une-bonne-idee\/\">not translating the opening message on French-language brochures<\/a>\u00a0since\u00a0they are typically of little interest to readers.<\/p>\n<p><strong>2. Use \u201cyou\u201d<\/strong> (page 172)<\/p>\n<p>Don\u2019t use the third person when talking to your online audience.<\/p>\n<p>Source text: <em>Clients enjoy our hotel\u2019s spacious rooms.<\/em><\/p>\n<p>Proposed translation: You\u2019ll enjoy our hotel\u2019s spacious rooms.<\/p>\n<p>or<\/p>\n<p>Source text: <em>Parents should check their children\u2019s heads for lice on a regular basis.<\/em><\/p>\n<p>Proposed translation: Check your child\u2019s head regularly for lice.<\/p>\n<p><strong>If you are writing for an organization, use \u201cwe\u201d<\/strong> (page 178)<\/p>\n<p>Source text: <em>Company ABC has been making desks for 25 years.<\/em><\/p>\n<p>Proposed translation: At Company ABC, we\u2019ve been making desks for 25 years.<\/p>\n<p>Using \u201cyou\u201d and \u201cwe\u201d makes the copy sound much more like a conversation.<\/p>\n<p><strong>3. Use your web users\u2019 words<\/strong> (page 195)<\/p>\n<p>Do not confuse your readers.<\/p>\n<p>I liked Nick Somer\u2019s example in \u201c<a href=\"http:\/\/www.apriltext.co.uk\/translation\/the-empowered-translator\/\">The empowered translator<\/a>\u201d on Betti Moser\u2019s blog:<\/p>\n<blockquote><p>The references to Bavarian dialect are all very well if you happen to know German, but they probably won\u2019t add much to a Korean\u2019s understanding of the text. Forget \u201cKaiserschmarrn\u201d and \u201cPalatschinken\u201d plus explanatory translator\u2019s note in brackets. Won\u2019t \u201ctraditional Austrian desserts\u201d work just as well?<\/p><\/blockquote>\n<p>As I wrote in my\u00a0<a href=\"http:\/\/www.catherinetranslates.com\/i-rewrote-my-websites-home-page\/\">previous post about writing web copy<\/a>, I used words that my reader would understand. I avoided words like \u201csource language\u201d and \u201c<a href=\"http:\/\/www.catherinetranslates.com\/transcreation-with-patricia-lane\/\">transcreation<\/a>\u201d and other examples of translationspeak. I\u2019m talking to direct clients, not agencies, so I use words they know.<\/p>\n<p>This also means that I try to ground <a href=\"http:\/\/www.catherinetranslates.com\/axe-the-concept-noun-demonstration-by-william-zinsser\/\">abstract concept nouns<\/a>\u00a0and replace them with concrete and understandable words.<\/p>\n<p><strong>4. Use lists to make information easy to grab<\/strong> (page 206)<\/p>\n<p>Source text: <em>Bring sunscreen, running shoes, a hat and a bottle of water.<\/em><\/p>\n<p>Proposed translation:<\/p>\n<p>Bring<\/p>\n<ul>\n<li>sunscreen<\/li>\n<li>running shoes<\/li>\n<li>a hat<\/li>\n<li>a bottle of water<\/li>\n<\/ul>\n<p>Wouldn\u2019t hurried customers find this bulleted list much easier to read?<\/p>\n<p><strong>5. Make links meaningful<\/strong> (page 318)<\/p>\n<p>Redish is against writing \u201cclick here\u201d and \u201cmore\u201d as link text. We should use the content of the link instead.<\/p>\n<p>Source text:<\/p>\n<p><em>We offer<\/em><\/p>\n<ul>\n<li><em>group lessons (read more\u2026)<\/em><\/li>\n<li><em>private lessons (read more\u2026)<\/em><\/li>\n<li><em>telephone lessons (read more\u2026)<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p>Proposed translation:<\/p>\n<p>We offer<\/p>\n<ul>\n<li>group lessons<\/li>\n<li>private lessons<\/li>\n<li>telephone lessons<\/li>\n<\/ul>\n<p>Website readers know what links look like. If a word underlined, it is a link.<\/p>\n<p><strong>6. Break down walls of words<\/strong> (page 107)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.theonion.com\/articles\/nation-shudders-at-large-block-of-uninterrupted-te,16932\/\">No large and intimidating blocks of text<\/a>. Keep paragraphs short. Use headings to divide your text into user-friendly chunks.<\/p>\n<p>Headings can be<\/p>\n<ul>\n<li>statements<\/li>\n<li>questions<\/li>\n<li>action phrases<\/li>\n<\/ul>\n<p>To my surprise, Redish advises against using nouns as headings! So \u201cGetting here\u201d is better than \u201cDirections\u201d?<\/p>\n<p><em>Letting Go of the Words<\/em> is recommended reading if you\u2019re interested in writing and translating web content. Mine is full of post-it notes that serve as helpful reminders.<\/p>\n<p>Translators, can you recommend other resources about writing for the web? (You might be interested in <a href=\"http:\/\/www.catherinetranslates.com\/book-review-30-days-to-better-business-writing\/\">Matthew Stibbe\u2019s \u201c30 Days to Better Business Writing\u201d<\/a>.)\u00a0What techniques do you use to make your web writing more readable?<\/p>\n<\/div>\n<p>-See more at: <a title=\"http:\/\/www.catherinetranslates.com\" href=\"http:\/\/www.catherinetranslates.com\/translating-a-website-6-ways-to-make-it-more-readable\/#sthash.9i0f4oNU.dpuf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">www.catherinetranslates.com<\/a><\/p>\n<\/div>\n<p><!--:--><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>by Catherine Jan on May 15, 2011 Online reading is different\u00a0from reading on paper. Because\u00a0website readers like information snacking. They want to grab and go. <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/conalti.org\/en\/translating-a-website-6-ways-to-make-it-more-readable\/\" title=\"Translating a website? 6 ways to make it more readable\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":16,"featured_media":2596,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[16],"tags":[],"class_list":["post-931","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-en-los-medios"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/931","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/16"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=931"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/931\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2597,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/931\/revisions\/2597"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2596"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=931"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=931"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conalti.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=931"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}