Conversatorio “Calidad de vida, ingresos y productividad”

El pasado sábado 24 de mayo asistí al Conversatorio “Calidad de vida, ingresos y productividad” organizado por CONALTI. Aunque ya había escuchado y leído acerca de la Asociación, este fue mi primer acercamiento efectivo a ella.

El Conversatorio fue dictado por Patricia Torres y Hacène Dramchini, quienes además de ser expertos en traducción, fueron excelentes en la tarea de conducir esta actividad. No fue, en modo alguno, una clase magistral donde los asistentes sólo teníamos que escuchar y tomar notas. Al contrario, tanto Patricia como Hacène estuvieron muy interesados en escuchar nuestras experiencias para ir enriqueciendo el contenido propuesto.

Los temas tratados fueron muy interesantes para el trabajo del traductor profesional independiente. En primer lugar, ese tema siempre álgido: las tarifas. La sugerencia para todos fue investigar el mercado exhaustivamente, para así tener un panorama más extenso a la hora de fijar nuestras tarifas. Muy importante también es la visión que nosotros mismos tenemos de nuestra profesión: somos una microempresa y como tal debemos actuar. Además de traductores, somos también nuestros propios publicistas y administradores, o por lo menos estar al tanto de nuestras cuentas.

Los consejos para elegir una especialización y para ampliar la oferta de servicios fueron muy valiosos para los presentes: asistir a seminarios de la especialidad, explorar otras actividades más allá de la traducción (como por ejemplo, revisión, postedición, subtitulado, etc.).

Otro aspecto esencial para facilitar nuestro trabajo es preparar nuestro entorno: organizar nuestro lugar de trabajo con condiciones ergonómicas para evitar daños a nuestro cuerpo, alimentarnos sanamente, hacer ejercicios (también para los ojos, sí), establecer pausas que nos permitan recargar nuestra “batería interna” y conocer bien nuestro ritmo de trabajo para no terminar colapsados.

Es indispensable tener una metodología precisa para abordar nuestro trabajo: hacer una lectura exhaustiva que nos permita conocer bien el documento, identificar términos ambiguos y aclararlos con el cliente, etc. De esta manera, nuestro trabajo tendrá la mayor calidad y será satisfactorio para el cliente y para el traductor.

Me siento complacida con todo lo que aprendí en esta primera experiencia con CONALTI. Espero continuar creciendo profesionalmente y aprovechar al máximo los recursos que la Asociación pone a la disposición.

Gladys Márquez Palma
Traductora independiente – francés > español
gmarquezpalma@gmail.comEl pasado sábado 24 de mayo asistí al Conversatorio “Calidad de vida, ingresos y productividad” organizado por CONALTI. Aunque ya había escuchado y leído acerca de la Asociación, este fue mi primer acercamiento efectivo a ella.

El Conversatorio fue dictado por Patricia Torres y Hacène Dramchini, quienes además de ser expertos en traducción, fueron excelentes en la tarea de conducir esta actividad. No fue, en modo alguno, una clase magistral donde los asistentes sólo teníamos que escuchar y tomar notas. Al contrario, tanto Patricia como Hacène estuvieron muy interesados en escuchar nuestras experiencias para ir enriqueciendo el contenido propuesto.

Los temas tratados fueron muy interesantes para el trabajo del traductor profesional independiente. En primer lugar, ese tema siempre álgido: las tarifas. La sugerencia para todos fue investigar el mercado exhaustivamente, para así tener un panorama más extenso a la hora de fijar nuestras tarifas. Muy importante también es la visión que nosotros mismos tenemos de nuestra profesión: somos una microempresa y como tal debemos actuar. Además de traductores, somos también nuestros propios publicistas y administradores, o por lo menos estar al tanto de nuestras cuentas.

Los consejos para elegir una especialización y para ampliar la oferta de servicios fueron muy valiosos para los presentes: asistir a seminarios de la especialidad, explorar otras actividades más allá de la traducción (como por ejemplo, revisión, postedición, subtitulado, etc.).

Otro aspecto esencial para facilitar nuestro trabajo es preparar nuestro entorno: organizar nuestro lugar de trabajo con condiciones ergonómicas para evitar daños a nuestro cuerpo, alimentarnos sanamente, hacer ejercicios (también para los ojos, sí), establecer pausas que nos permitan recargar nuestra “batería interna” y conocer bien nuestro ritmo de trabajo para no terminar colapsados.

Es indispensable tener una metodología precisa para abordar nuestro trabajo: hacer una lectura exhaustiva que nos permita conocer bien el documento, identificar términos ambiguos y aclararlos con el cliente, etc. De esta manera, nuestro trabajo tendrá la mayor calidad y será satisfactorio para el cliente y para el traductor.

Me siento complacida con todo lo que aprendí en esta primera experiencia con CONALTI. Espero continuar creciendo profesionalmente y aprovechar al máximo los recursos que la Asociación pone a la disposición.

Gladys Márquez Palma
Traductora independiente – francés > español
gmarquezpalma@gmail.com

Sé el primero en comentar

Dejar una contestacion