Español  /  Inglés
Facebook Twitter

Como que todos traducimos y además “simultáneamente”

“Traductor” reza el aviso a cuarto de página de una marca de whisky que en su más reciente campaña usa la imagen del actor venezolano Edgar Ramírez, entre otras figuras del espectáculo y los deportes, haciendo hincapié en cómo llegaron donde están ahora. De entrada la leyenda me desconcertó,...

Laureano Márquez: El lenguaje y la Venezuela actual

Cuando el Centro de Estudiantes de Idiomas Modernos de la Universidad Metropolitana me avisó vía Twitter que habían organizado el conversatorio “La influencia del lenguaje como herramienta de integración en el contexto sociopolítico actual de Venezuela” con Laureano Márquez, no lo dudé: por muy...

Atravesar fronteras

La RAE surgió en 1713 con un difícil objetivo: fijar las voces y los vocablos de un idioma tan rico como es el castellano. Sin embargo, con el correr del tiempo, el lenguaje sufre modificaciones; evoluciona. Y es ahí cuando la tarea de la RAE se torna aun más difícil. El diccionario de la RAE es una...

La (auto)destrucción traductoril

El principal problema que tenemos nosotros, los traductores, es que no vemos nuestra profesión como un negocio sino como un club social. No tenemos recelo en compartir nuestras capacidades y creemos que eso nos hace mejores y dejamos de lado aquello de que “la caridad entra por casa”. ¿Qué hace que...

Viaje al centro… de Caracas

Me cuesta mucho explicar dónde vivo: estoy a mitad de la cuadra entre las esquinas de Alcabala a Peligro, en La Candelaria.  “¿Sabes dónde queda el Liceo Andrés Bello? Justo antes de Parque Carabobo, por la avenida México. En esa esquina, cruza a la derecha, hacia el Ávila, y sigue derecho...

De paseo con Conalti

Disfruto muchísimo los encuentros de traductores. Me parece que deberíamos “desvirtualizarnos” y reunirnos más, no solo para hacer relaciones públicas,  sino también para hacer una sana catarsis (inevitablemente uno termina hablando —y aprendiendo— sobre clientes, tarifas y...

El castellano contranatural

Pablo Roufogalis* Dice la anécdota que un teólogo acusó a un filósofo de ser como un ciego dentro de un cuarto oscuro que busca a un gato negro… que no está allí. A lo que el filósofo respondió que el teólogo lo encontraría. En el mundo de los escritores y traductores del español de América...

What are you? Translator, freelancer or businessperson?

Viktoria Gimbe* The perception we each have of ourselves determines how well our businesses perform (and thus how satisfied we all are of our breadwinning in general). I am starting to see that there are three types of freelance translators —the translator, the freelancer and the businessperson. I guess...