
Month: May 2013


Universidades
Universidad Central de Venezuela Universidad de los Andes, Mérida – Venezuela Universidad Metropolitana

Recursos
EuroVoc IATE Termum Plus®

Asociaciones
American Translators Association (ATA) Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes (ACTI) Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes […]

Boletín N.º 46
Fátima Da Silva presenta un artículo sobre tecnologías aplicadas al servicio de la traducción; Claudia Sierich entrevista a Ana Teresa Arcaya, pionera de la interpretación […]

Boletín N.º 45
La traducción de los nombres propios”, de Laura Bazzuco, y las Normas sobre los exámenes para nombramiento de intérpretes jurados en España son algunos de […]

Boletín N.º 44
Destacan en este boletín dos artículos: “What are you? Translator, Freelancer or Businessperson?” y “Los falsos amigos y la comprensión de los textos traducidos”, del […]

Boletín N.º 43
En este boletín se analiza, entre otros temas, el estilo del traductor y las normas técnicas para optimizar la gestión de los servicios lingüísticos. Descargue […]

Boletín N.º 42
Ética y moral en el ejercicio de la profesión, seguridad social para todos los traductores y la preparación del intérprete y el traductor en Australia […]

Boletín N.º 41
En un especial sobre sitios web para traductores, se analiza para qué tener un sitio web, cuáles son las claves para desarrollar presencia en Internet […]

Boletín N.º 40
Fernando Navarro explica su rutina de trabajo; Fátima Da Silva da detalles sobre la gestión de calidad en el servicio de traducción; Beatriz Sosa Martínez […]

Boletín N.º 39
Este boletín se centra en la idea del traductor como empresario. Luilla Molina destaca la excelencia de los profesionales venezolanos; Ebert Morillo comenta sobre la […]

Boletín N.º 38
Monotemático sobre formación profesional a distancia para traductores: desde programas de posgrado hasta cursos de mejoramiento y actualización profesional. Descargue el Boletín N.º 38.The articles […]

Boletín N.º 37
Se reproducen en este boletín el artículo “Traducir (o no) los topónimos”, del boletín Puntoycoma, y el artículo “El ratón… amigo, pero del queso”, de […]

Boletín N.º 36
El texto más destacado de este boletín es el Manual de procedimientos del Reglamento de Traductores Públicos del Perú. En esta publicación también se publicaron […]

Boletín N.º 35
Traductoras de Uruguay y de Georgia (EEUU) mostraron sus visiones de la traducción en este boletín, donde además se presentaron los requisitos para optar al […]

Boletín N.º 34
Las traducciones legales en Argentina y Guatemala se analizan en este boletín, en el cual también hay un artículo de la profesora Marta Pulido sobre […]

Boletín N.º 33
En esta publicación, además de las columnas usuales, se presentan artículos sobre las características psicológicas de la traducción, las traducciones públicas en Argentina y las […]