Los beneficios de la terminología: Una guía para los amantes de los idiomas
If you are keen on knowing more about terminology, don’t miss out one of the latest and most recommended readings from Patricia Brenes’ blog ‘In My Own Terms’.
If you are keen on knowing more about terminology, don’t miss out one of the latest and most recommended readings from Patricia Brenes’ blog ‘In My Own Terms’.
Interesentante compedio de recursos para traductores financieros. Fuente: Traducción en estado sólido
Dirigido a: Traductores y estudiantes de traducción, literatura, idiomas o letras interesados en el tema. Objetivo general: Hacer una introducción a la traducción literaria, su […]
CONVOCATORIA El Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación (CONALTI) convoca a todos sus miembros a la ASAMBLEA GENERAL ORDINARIA 2016 Fecha: sábado 27 […]
CONALTI expresa su profundo pesar por el fallecimiento de la profesora Galina Doubrovskaia Profesora de Iniciación a la Traducción, Traducción e Interpretación de ruso de […]
Dirigido a: Traductores nóveles y experimentados, estudiantes de los últimos años de traducción. Objetivo general: Conocer aspectos básicos de la traducción asistida por computadora (TAC), […]
Posted on August 27, 2012 by Jonathan Downie Do you wonder if you have what it takes to be a translator or interpreter? This test […]
La Real Academia Española (RAE) publica hoy [10.10.2013] la versión beta de su nuevo portal electrónico, patrocinado por Telefónica. Podrá visualizarse en los diferentes dispositivos móviles mediante […]
Publicado por Yolanda Gándara en la revista Jot Down Cultural Magazine Fotografía de Yolanda Gándara «Lo que no se nombra no existe» George Steiner Abordar […]
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. Das Zweite Kostenrechtsmodernisierungsgesetz wurde am 23.07.2013 vom Bundespräsidenten unterzeichnet. Das Gesetz ist im heutigen Bundesgesetzblatt Nr. 42 vom 29.07.2013, […]
Traducción: un puente entre culturas Sábado 30 de noviembre y domingo 1 de diciembre de 2013 Guadalajara, Jalisco, México Este año el congreso que la […]
Vous avez croisé sur votre chemin un traducteur indépendant et vous avez décidé de vivre avec. Époux, épouses, amoureux, amoureuses, partenaires de PACS, c’est à […]
by Catherine Jan on May 15, 2011 Online reading is different from reading on paper. Because website readers like information snacking. They want to grab and go. […]
El VI Congreso Internacional de la Lengua Española (20-23 octubre 2013), que tiene como lema «El español en el libro: del Atlántico al Mar del […]
Posted by: patenttranslator | August 11, 2013 Patent translators generally don’t need to worry about maintaining the exact formatting style of the original patent documents, […]
El VI Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) es un acontecimiento de carácter universal, inscrito en la serie de congresos internacionales promovidos por el […]
n.º 133 – mayo / junio / julio 2013 CABOS SUELTOS Algunos términos del procedimiento legislativo ordinario Matanzas selectivas Croacia, nuevo Estado miembro de la […]
Fatima Sharafeddine is an award-winning children’s book writer—her YA novel, Faten, won first prize at the 2010 Beirut Book Fair. She has written and published […]
Translation Forum Russia – 2013, the main event of translation, interpretation and localization industry in Russia, will be held in Sochi (Rosa Hutor) on October […]
Let’s begin with the story of an annoyed novelist. Mark Twain was perplexed and offended by a French translation of his short story, “The Celebrated […]
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes