Artículos. Anteriormente «Práctica profesional»

The UN Digital Recordings Portal
If you’re an interpreter adding a new language or exploring a new subject, speech repositories can be real gold mines.
Artículos. Anteriormente «Práctica profesional»
If you’re an interpreter adding a new language or exploring a new subject, speech repositories can be real gold mines.
por Marta Rebón* Verter una obra de una lengua a otra puede ser la lectura más intensa y admirativa. Varios libros dan cuenta de una […]
Content: You can read it here!
The Journal of Specialised Translation non-thematic issue 34 has been grouped into three thematic sections spanning various subfields of Translation and Interpreting Studies: (1) Spotlight […]
Abril/mayo/junio de 2020 Sumario Cabos sueltos Safety y security, otra vez ANTONIO PÉREZ Grecia: de la «provincia» a la «unidad regional» MIGUEL ÁNGEL NAVARRETE Reuniones […]
Guest Editors: Dr. J. Devaux and Dr. S. Hubscher-Davidson Since the global Covid-19 pandemic of March 2020, many universities have decided to transfer their face-to-face […]
Portal de servicios lingüísticos de comunicación científica y tecnológica de la Real Academia Española y la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología F.S.P. […]
The latest edition of the FIT newsletter is out, and it is available in English and French. You can also check older editions here. If […]
Saladrigas, M.V., Navarro, F.A., Gómez Polledo, P. (2020) El glosario de covid-19 se publica en formato electrónico con el apoyo de Tremédica, que ofreció su […]
Edición, muy revisada, del «Diccionario de uso de las preposiciones españolas» (Madrid, Espasa Calpe, 2004/2007). Esta nueva edición ya no se vende, sino que se […]
If you are keen on knowing more about terminology, don’t miss out one of the latest and most recommended readings from Patricia Brenes’ blog ‘In My Own Terms’.
Moravia IT a.s. Hilleho 4, 602 00 Brno, Czech Republic. Let’s begin with the story of an annoyed novelist. Let’s begin with the story of […]
by Reed D. James “Keeping your clothes well pressed will keep you from looking hard pressed.» -Coleman Cox The words people write are very much […]
por Dr. José Manuel CarrascosaGrupo Carrascosa – Organización de Servicios Jurídicos Pareciera que no existe ninguna duda acerca de la propiedad autoral que existe en […]
by Laura Bazzurro* Definition Literary translation consists of the translation of poetry, plays, literary books, literary texts, as well as songs, rhymes, literary articles, fiction […]
Hazloposible es una organización en la que trabajamos para impulsar de manera innovadora la interacción y la participación de la sociedad en causas solidarias utilizando […]
CAT guru published two new videos, about setting up and using machine translation (Google Translate, Microsoft Translator) in OmegaT. There are separate videos for the […]
Revista de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea N.º 132 – marzo/april 2013. http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/132/index_es.htm
Resumen El texto que se presenta es un ensayo lingüístico-literario, no pretende ser un tratado lingüístico sobre el concepto de género en español, y mucho […]
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes