Conalti
Acuerdo CONALTI-WORDFAST
El 26 de mayo de 2025 suscribimos un acuerdo con la empresa WORDFAST LLC por el que todo miembro activo* de CONALTI —dentro o fuera […]
Conalti
El 26 de mayo de 2025 suscribimos un acuerdo con la empresa WORDFAST LLC por el que todo miembro activo* de CONALTI —dentro o fuera […]
por Isabel Sacco Pasamos unas ocho horas diarias frente a la pantalla de una computadora y quizás otras más leyendo documentos y libros en pantallas. […]
por Isabel Sacco EUR-Lex es una base de datos de documentos jurídicos (tratados, acuerdos internacionales, actos jurídicos, legislación complementaria, documentos preparatorios, jurisprudencia, medidas nacionales de […]
por Isabel Sacco 1. No eres asistente personal del cliente Está bien que te pidan sugerencias, con base en tu experiencia, pero no que te […]
por Isabel Sacco El acuerdo de no divulgación es un contrato jurídicamente vinculante que crea una relación de confidencialidad entre una persona que posee información […]
por Isabel Sacco Quienes nos dedicamos a la traducción pública u oficial, además de traducir, investigamos, corroboramos, revisamos, leemos entre líneas, adquirimos conocimientos de todo […]
por Isabel Sacco ¿Quién no se ha equivocado y se equivoca? Todo y toda profesional de la traducción e interpretación, sin importar nuestra experiencia, cometemos […]
En febrero, celebraremos nuestra Asamblea Anual Ordinaria (virtual), en la que elegiremos a nuestras autoridades y miembros de los distintos comités de trabajo para el […]
por Isabel Sacco Existen aplicaciones diseñadas para el teletrabajo en equipo que facilitan diversas tareas, como la comunicación, la gestión de proyectos, la colaboración en […]
Este año, CONALTI ha crecido con la incorporación de diez nuevos miembros. Junto a otras personas, asociaciones e instituciones de todo el mundo seguimos creando […]
por Patricia Torres A mis profesores de italiano: Stefania, Giovanna, Michelle, Rosanna, Pina, Ana Maria, Lia, Francesca… Hace poco me di cuenta de cuánto tiempo […]
por Isabel Sacco Ante todo, aclaremos o recalquemos la diferencia entre traducir e interpretar (idiomas): traducir es reexpresar de forma escrita un texto; interpretar es […]
Hoy, día en el que celebramos a correctoras y correctores, compartimos algunos recursos del español. Buscapalabra Portal web en el que puedes buscar palabras con […]
La preparación es clave para brindar un buen servicio de interpretación; nada debería quedar al azar.
por Patricia Torres «Cada traductor, cada traductora trabaja frente a su computadora, sin contacto con el mundo exterior». Hemos escuchado tantas veces frases como esa […]
La palabra del día (30 de septiembre) es traductora [tɾa.ðukˈto.ɾa] o traductor [tɾa.ðukˈtoɾ] por celebrarse hoy el Día Internacional de la Traducción. Persona que domina […]
por Isabel Sacco Mito Cualquier persona con conocimientos de idiomas puede interpretar. Realidad La interpretación es un proceso que parece mecánico y sencillo; sin embargo, […]
por Isabel Sacco Quéjate de las malas traducciones e interpretaciones; sí, de esas que cuando las lees o escuchas exclamas: ¡Quiééééén habla así? ¿Nos estaremos […]
por Patricia Torres La traducción y la interpretación son profesiones fascinantes por las ventajas que ofrecen y los retos que plantean; algunos de ellos son: […]
por Isabel Sacco No existe una única forma de establecer el valor de nuestros servicios de traducción, ya que —dependiendo del proyecto o encargo— lo […]
Copyright © 2026 | WordPress Theme by MH Themes