
7 reglas no escritas que deberíamos poner en práctica
1. No eres asistente personal del cliente Está bien que te pidan sugerencias, con base en tu experiencia, pero no que te hagan averiguar a […]
1. No eres asistente personal del cliente Está bien que te pidan sugerencias, con base en tu experiencia, pero no que te hagan averiguar a […]
El acuerdo de no divulgación es un contrato jurídicamente vinculante que crea una relación de confidencialidad entre una persona que posee información delicada (cliente, en […]
«Tradición e innovación: fieles a la esencia, acompañamos los cambios» El congreso, organizado por el Colegio de Traductores Públicos del Uruguay (CTPU), se realizará los […]
Quienes nos dedicamos a la traducción pública u oficial, además de traducir, investigamos, corroboramos, revisamos, leemos entre líneas, adquirimos conocimientos de todo tipo, inclusive técnico […]
¿Quién no se ha equivocado, y se equivoca? Todo y toda profesional de la traducción e interpretación, sin importar nuestra experiencia, cometemos errores que nos […]
A mis profesores de italiano: Stefania, Giovanna, Michelle, Rosanna, Pina, Ana Maria, Lia, Francesca… Hace poco me di cuenta de cuánto tiempo ha pasado desde […]
«Cada traductor, cada traductora trabaja frente a su computadora, sin contacto con el mundo exterior». Hemos escuchado tantas veces frases como esa que llegamos a […]
«Del 4 al 6 de septiembre de 2025, representantes de todo el mundo se reunirán durante tres días llenos de ponencias, dinámicos paneles, interesantes debates […]
La palabra del día (30 de septiembre) es traductora [tɾa.ðukˈto.ɾa] o traductor [tɾa.ðukˈtoɾ] por celebrarse hoy el Día Internacional de la Traducción. Persona que domina […]
Quéjate de las malas traducciones e interpretaciones; sí, de esas que cuando las lees o escuchas exclamas: ¡Quiééééén habla así? ¿Nos estaremos acostumbrando a la […]
La traducción y la interpretación son profesiones fascinantes por las ventajas que ofrecen y los retos que plantean; algunos de ellos son: Todas las acciones […]
No existe una única forma de establecer el valor de nuestros servicios de traducción, ya que —dependiendo del proyecto o encargo— lo más conveniente para […]
El Diccionario de la lengua española define «netiqueta» como:1. f. Conjunto de normas de cortesía que regula el comportamiento de los usuarios y las comunicaciones […]
No conviene ser categóricos con las afirmaciones, pero aquí van dos: todas las asociaciones sin fines de lucro viven del trabajo voluntario, y las vidas […]
El 06 y el 13 de julio, CONALTI© ofrecerá un taller virtual en español dictado por Georges L. Bastin, cuyo objetivo es proponer un método […]
por Ana Bulnes «Enfrentarse a palabras inventadas es casi el pan de cada día para Pilar Ramírez Tello, traductora, entre otros, de la trilogía de Los […]
por Alicia Martorell Linares | publicado en la revista Vasos Comunicantes «Desde que empecé a traducir este libro he estado volando por un universo supraestelar. En […]
¿Alguna vez clientes les han pedido una traducción literal? Hace varios días, en el chat de CONALTI pasamos una tarde discutiendo sobre cómo traducir el […]
Una de las reivindicaciones que buscamos como profesionales de la traducción es que se nos se reconozca nuestra autoría, cuando corresponda. Sobre este reconocimiento en […]
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes