
Tercer Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay
«Tradición e innovación: fieles a la esencia, acompañamos los cambios» El congreso, organizado por el Colegio de Traductores Públicos del Uruguay (CTPU), se realizará los […]
«Tradición e innovación: fieles a la esencia, acompañamos los cambios» El congreso, organizado por el Colegio de Traductores Públicos del Uruguay (CTPU), se realizará los […]
Quienes nos dedicamos a la traducción pública u oficial, además de traducir, investigamos, corroboramos, revisamos, leemos entre líneas, adquirimos conocimientos de todo tipo, inclusive técnico […]
¿Quién no se ha equivocado, y se equivoca? Todo y toda profesional de la traducción e interpretación, sin importar nuestra experiencia, cometemos errores que nos […]
A mis profesores de italiano: Stefania, Giovanna, Michelle, Rosanna, Pina, Ana Maria, Lia, Francesca… Hace poco me di cuenta de cuánto tiempo ha pasado desde […]
«Cada traductor, cada traductora trabaja frente a su computadora, sin contacto con el mundo exterior». Hemos escuchado tantas veces frases como esa que llegamos a […]
«Del 4 al 6 de septiembre de 2025, representantes de todo el mundo se reunirán durante tres días llenos de ponencias, dinámicos paneles, interesantes debates […]
La palabra del día (30 de septiembre) es traductora [tɾa.ðukˈto.ɾa] o traductor [tɾa.ðukˈtoɾ] por celebrarse hoy el Día Internacional de la Traducción. Persona que domina […]
Quéjate de las malas traducciones e interpretaciones; sí, de esas que cuando las lees o escuchas exclamas: ¡Quiééééén habla así? ¿Nos estaremos acostumbrando a la […]
La traducción y la interpretación son profesiones fascinantes por las ventajas que ofrecen y los retos que plantean; algunos de ellos son: Todas las acciones […]
No existe una única forma de establecer el valor de nuestros servicios de traducción, ya que —dependiendo del proyecto o encargo— lo más conveniente para […]
El Diccionario de la lengua española define «netiqueta» como:1. f. Conjunto de normas de cortesía que regula el comportamiento de los usuarios y las comunicaciones […]
No conviene ser categóricos con las afirmaciones, pero aquí van dos: todas las asociaciones sin fines de lucro viven del trabajo voluntario, y las vidas […]
El 06 y el 13 de julio, CONALTI© ofrecerá un taller virtual en español dictado por Georges L. Bastin, cuyo objetivo es proponer un método […]
por Ana Bulnes «Enfrentarse a palabras inventadas es casi el pan de cada día para Pilar Ramírez Tello, traductora, entre otros, de la trilogía de Los […]
por Alicia Martorell Linares | publicado en la revista Vasos Comunicantes «Desde que empecé a traducir este libro he estado volando por un universo supraestelar. En […]
¿Alguna vez clientes les han pedido una traducción literal? Hace varios días, en el chat de CONALTI pasamos una tarde discutiendo sobre cómo traducir el […]
Una de las reivindicaciones que buscamos como profesionales de la traducción es que se nos se reconozca nuestra autoría, cuando corresponda. Sobre este reconocimiento en […]
La inmediatez actual en el trato con nuevos y antiguos clientes puede jugarnos una mala pasada al no establecer desde un primer momento todas las […]
Por Juan Gabriel López Guix | El Trujaman «Puede resultar comprensible que algunas editoriales (en particular, las grandes, que tienen las mayores inercias) se resistan, […]
Copyright © 2025 | Plantilla WordPress por MH Themes