![](https://conalti.org/wp-content/uploads/2024/07/Netiqueta-web-y-FB-1-326x245.png)
La netiqueta y la comunicación
El Diccionario de la lengua española define «netiqueta» como:1. f. Conjunto de normas de cortesía que regula el comportamiento de los usuarios y las comunicaciones […]
El Diccionario de la lengua española define «netiqueta» como:1. f. Conjunto de normas de cortesía que regula el comportamiento de los usuarios y las comunicaciones […]
No conviene ser categóricos con las afirmaciones, pero aquí van dos: todas las asociaciones sin fines de lucro viven del trabajo voluntario, y las vidas […]
El 06 y el 13 de julio, CONALTI© ofrecerá un taller virtual en español dictado por Georges L. Bastin, cuyo objetivo es proponer un método […]
por Ana Bulnes «Enfrentarse a palabras inventadas es casi el pan de cada día para Pilar Ramírez Tello, traductora, entre otros, de la trilogía de Los […]
por Alicia Martorell Linares | publicado en la revista Vasos Comunicantes «Desde que empecé a traducir este libro he estado volando por un universo supraestelar. En […]
¿Alguna vez clientes les han pedido una traducción literal? Hace varios días, en el chat de CONALTI pasamos una tarde discutiendo sobre cómo traducir el […]
Una de las reivindicaciones que buscamos como profesionales de la traducción es que se nos se reconozca nuestra autoría, cuando corresponda. Sobre este reconocimiento en […]
La inmediatez actual en el trato con nuevos y antiguos clientes puede jugarnos una mala pasada al no establecer desde un primer momento todas las […]
Por Juan Gabriel López Guix | El Trujaman «Puede resultar comprensible que algunas editoriales (en particular, las grandes, que tienen las mayores inercias) se resistan, […]
Rechaza encargos de traducción e interpretación cuando sepas que no estás calificada(o) o preparada(o), bien sea por el tema, los requisitos técnicos o el plazo. […]
Es común que personas ajenas a nuestra profesión confundan la traducción y la interpretación o usen indistintamente ambos términos, cuando en realidad son dos conceptos […]
En Venezuela, una traducción certificada (oficial) es una traducción realizada por un intérprete público. El artículo sexto de la Ley de Intérpretes Públicos —publicada en […]
Estas fechas se caracterizan por las tradiciones; sin importar nuestras creencias u origen, todas las personas tienen las que han heredado o las que han […]
Publicada el 8 de diciembre de 2023; actualizada el 11 de diciembre de 2023. El objetivo de esta Freelance Translator Survey 2023 es conocer mejor […]
«… las buenas traducciones hacen desaparecer al traductor; las malas lo hacen visible. Tal vez sea cierto el lugar común que repetimos sin examinarlo, y los […]
Por Elena Rius, publicado el 19 de octubre de 2023 «En realidad, la traducción es una labor a un tiempo imprescindible e invisible. […] Pero […]
CONALTI© organiza este seminario web: «Firma digital y traducción certificada» con Sol Berges, Traductora Pública Nacional de inglés de la Universidad de Buenos Aires. ¿Has […]
Nuestra profesión —largas horas de trabajo, ausencia de contacto humano, exceso o falta de trabajo, ingesta de enormes cantidades de cafeína, carreras contra el tiempo […]
(Nivel inicial/intermedio, pregrabado, 6 horas) Este 13 de octubre Martín Chamorro ofrecerá una capacitación en Trados Studio con español como idioma de origen. Martín presenta […]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes