Spanish  /  English
Facebook Twitter

FIT Position Paper on Machine Translation

Machine Translation (MT), i.e. fully automatic translation using computers, which is viewed by some as the solution for obtaining more or less satisfactory translations quickly and cheaply, has been gaining considerable ground in recent times. FIT, as the voice of associations of translators, interpreters...

FIT Position Paper on Internships

FIT, the voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world, sees a strong need to state its position on internships relating to those professions. Internships come in many different forms. Basically they enable interns (students in secondary or higher education or...

FIT Position Paper on Crowdsourcing of Translation Services

In recent years, crowdsourcing has been an increasingly widespread phenomenon in the translation sector. FIT, as the voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world, would therefore like to provide some information on this subject and draw attention to diverse...

FIT Position Paper on the Future for Professional Translators

What does the future hold for professional translators? FIT, as the voice of associations representing those professionals around the world, would like to draw attention to actual or conceivable developments and indicate what actions are recommendable. Trends Thanks to modern technologies the world is...

Peru – 2015: 12th Forum on Legal Translations/Interpreting

For over 20 years, the FIT Task Force on Legal Translation and interpreting (formerly FIT Committee on Legal Translation and Court Interpreting) has held its International Forum every other year in a different European country. For the first time in 2015, the International Forum will take place outside...

El traductor profesional: mito y realidad

El pasado 28 de mayo se dictó la charla titulada “El traductor profesional: mito y realidad” en la Universidad Metropolitana. Los ponentes de ésta fueron Hacéne Dramchini, traductor francés independiente, gestor de proyectos en los idiomas inglés y francés, miembro de la IAPTI, la NWTN y del...

Conversatorio “Calidad de vida, ingresos y productividad”

El pasado sábado 24 de mayo asistí al Conversatorio “Calidad de vida, ingresos y productividad” organizado por CONALTI. Aunque ya había escuchado y leído acerca de la Asociación, este fue mi primer acercamiento efectivo a ella. El Conversatorio fue dictado por Patricia Torres y Hacène Dramchini,...

Newsletter FIT World Congress 2014 – No. 2

Learning and networking, discovering what’s new and refreshing the familiar – with 180 lectures and panel discussions, 11 seminars and around 40 poster presentations, with 20 exhibitors and a job exchange with numerous informative events, the FIT-Weltkongress invites you to an intensive examination of...

A.C. Conalti: referencia para traductores e intérpretes de Venezuela

  La Asociación Civil Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación (Conalti) se fundó en 1980 por iniciativa de los primeros egresados de la Escuela de Idiomas Modernos de la UCV. Eran dos profesiones que, siendo tan antiguas como la humanidad, habían llegado tardíamente al mundo...

Danica Selescovitch Prize

The tenth Danica Seleskovitch Prize will be awarded by the Danica Seleskovitch Association in 2014. The Prize, which has a value of € 2,000 and was established in 1991 to carry forward the work of Danica Seleskovitch, is awarded to professional conference interpreters and translation scholars in...

    Next page »