Los mensajes que emite el presidente López Obrador en sus conferencias no siempre son interpretados de forma correcta a Lengua de Señas Mexicana, como lo prueban un par de videos.
Por Carlos Montesinos / YoTambién
14 de agosto, 2020 | vía animal político
Las conferencias del presidente Andrés Manuel López Obrador son el eje rector de su política de comunicación social, pero en ellas destacan fallas en materia de inclusión para transmitir sus mensajes a las personas con discapacidad. Lucero López Cázares, madre de Pato, niño con discapacidad auditiva, detectó y difundió los errores ya habituales en las interpretaciones a Lengua de Señas Mexicana (LSM) que dejan al descubierto la necesidad de esta comunidad por reclamar sus derechos.
“Dentro de mis contactos tengo gente sorda o que trabaja con sordos. Yo veía que subían material como este y decían ‘qué mal intérprete’, y pues sí. Yo lo veía y, aunque manejo un nivel básico, sí me podía dar cuenta de que, efectivamente, no estaban interpretando nada”, cuenta Lucero en entrevista sobre la molestia que generaron los mensajes de la mañanera del viernes 7 de agosto, realizada en Los Cabos, Baja California Sur.
Lucero seleccionó un par de fragmentos de esa mañanera, uno con cada intérprete, y se los envió tanto a su maestra de LSM como a la de la escuela de Pato, ambas mujeres con discapacidad auditiva. Así elaboraron videos en los que las interpretaciones en tiempo real tenían poco o nada que ver con las preguntas que se le hacían al primer mandatario o las respuestas que este daba.
Lee: El privilegio de regresar a clases: SEP deja fuera a alumnos con discapacidad
Al discutir el plan del gobierno para enfrentar la pandemia de COVID-19 y lo que representa para el gobierno el número de decesos, una de las intérpretes se refirió a “pelota” y “prostitutas”, además de deletrear palabras al azar. Mientras que la otra intérprete, cuando el presidente hablaba de la estrategia de seguridad pública y que cada institución actuaba por su lado, interpretó como “DJ”, “trompa” por Secretaría y “febrero” en vez de la Fiscalía. Ambas también dejaron amplios periodos sin interpretar e incluso inventaban señas.
Si bien este es el caso particular de la mañanera del 7 de agosto, ocurrieron errores similares en la del día 4, realizada en Tepic, Nayarit, y son una constante en las que ofrece López Obrador desde Palacio Nacional. Ahí el equipo de traductores de LSM es supervisado por la Coordinación General de Comunicación Social, que encabeza Jesús Ramírez; mientras que, cuando las conferencias son fuera de Ciudad de México, el gobierno estatal presta el servicio.
Las credenciales de los intérpretes
Entrevistado al respecto, el traductor y especialista en LSM, Noé Romero, comenta que este tema es recurrente no solo en las conferencias de López Obrador, sino también en las que se ofrecen por las tardes en materia de bienestar, economía y salud. Además de en otras dependencias, como en la Secretaría de Gobernación, y organismos autónomos como la propia Comisión Nacional de los Derechos Humanos.
“Yo te puedo decir que hay dos o tres intérpretes que están en medios que realmente puedes ponerles cualquier tema y lo van a interpretar bien. De ahí en fuera, hay intérpretes malos, muy malos y desconocidos, como los de los videos”, explica. Así como reconoce que, actualmente, “no hay verdaderos intérpretes profesionales que digan ‘yo estudié una licenciatura para interpretación’”. En su lugar, la mayoría apenas realizaron talleres.
Romero considera que el gobierno en las mañaneras “se curaron en salud” de que ya estaba solventada la cuestión de poner intérpretes, pero cuando empezó el tema del COVID-19 y las vespertinas de López-Gatell no había intérpretes al principio. “Daniel Maya dice que él fue quien logró que se pusieran intérpretes y no es así. Copesor, junto con Cecilia Guillén de En Primera Persona, interpusieron una demanda para lograr que hubiera intérpretes en las conferencias del (subsecretario de Salud, Hugo) López-Gatell. Nuevamente es a quién acudes para que haya una interpretación”.
El equipo de intérpretes que se encarga de las mañaneras es encabezado por Daniel Maya, presidente de la Asociación de Intérpretes de Lengua de Señas, que organiza varios de los mencionados talleres, y miembro de la Asociación Mundial de Intérpretes de Lengua de Señas y el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, credenciales que le han permitido acaparar los principales puestos de traducción en los Poderes Ejecutivo, Legislativo y Judicial a nivel federal.
Dejar una contestacion
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.