
Las 3T del traductor
Taller virtual dirigido a traductores, intérpretes y estudiantes de los últimos años de la carrera No somos aplicaciones que se deben actualizar regularmente para corregir […]
Taller virtual dirigido a traductores, intérpretes y estudiantes de los últimos años de la carrera No somos aplicaciones que se deben actualizar regularmente para corregir […]
If you’re an interpreter adding a new language or exploring a new subject, speech repositories can be real gold mines.
Verter una obra de una lengua a otra puede ser la lectura más intensa y admirativa. Varios libros dan cuenta de una actividad que tiene […]
«No conviene ser categóricos con las afirmaciones, pero aquí van dos: todas las asociaciones sin fines de lucro viven del trabajo voluntario, y las vidas […]
Fecha: Sábado 20 de febrero de 2021 Hora: 2:30 p.m. (hora de Venezuela, GMT-4) Lugar: Modalidad virtual, vía ZOOM Para confirmar tu asistencia haz clic […]
¡La versión electrónica del Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina de España es ahora de acceso libre y gratuito! La […]
Esta guía fue elaborada por las traductoras e intérpretes Nadia Martín Sánchez e Icíar Pertusa Elorriaga con la colaboración de la Fundación Dr. Antoni Esteve. Ofrece una serie de […]
Content: You can read it here!
A COVID-19 glossary of 150 terms in 18 languages made it available for download in PDF and Excel formats (includes all languages). Arabic | Bengali […]
«Por qué traduzco»
Copyright © 2023 | Plantilla WordPress por MH Themes