Programas de formación y capacitación en traducción e interpretación
La oferta de programas de estudio y capacitación en traducción en interpretación en todo el mundo es tan amplia como dinámica, así que es difícil […]
La oferta de programas de estudio y capacitación en traducción en interpretación en todo el mundo es tan amplia como dinámica, así que es difícil […]
El Corpus del Español en los Estados Unidos (CORPEEU) es un proyecto iniciado en el «Observatorio de la lengua española y las culturas hispánicas» del […]
Interpreter Training Resources es un sitio web en el que se ha compilado material escrito por intérpretes de conferencia y vínculos a recursos y materiales […]
Goldpan TMX/TBX Editor es una herramienta gratuita, intuitiva y multifuncional para crear desde cero o editar glosarios y memorias de traducción —concebida por el Equipo […]
OneNote es una aplicación de escritorio de Windows (gratuita) que forma parte de Office 2019 y Microsoft 365. También se puede descargar como una aplicación […]
La Fundación BBVA presenta la tercera edición del Diccionario del español actual (DEA), de Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos —aumentada en más de […]
Por Esteban Emilio Mosonyi S. Este artículo fue publicado originalmente en el libro Identidad cultural y modernidad. Nuevos modelos de relaciones culturares, que recoge los […]
Desde 1994, la Asamblea General de las Naciones Unidas designó el 9 de agosto como la fecha oficial para celebrar el Día Internacional de los […]
Dicen que la única constante es el cambio… Hace 43 años trabajábamos con Olivetti, Royal o Brother. Si te equivocabas tipeando debías sacar la hoja […]
En nuestra profesión, muchas veces necesitamos compartir archivos digitales que superan la capacidad máxima permitida por proveedores de correo electrónico. Existen opciones para compartir archivos […]
El 13 de junio de 1888 nace en Lisboa Fernando Pessoa, «el nombre de la literatura portuguesa más conocido en el mundo» (Casa Fernando Pessoa). […]
Por Ignacio Bosque «La insistencia en reducir la lengua a un «instrumento de comunicación» nos oculta que, antes de transmitir pensamientos o sentimientos, tenemos que […]
«Como traductores debemos insistir en lo que como profesionales humanos podemos hacer de forma diferente a los sistemas informáticos, el valor que aportamos. Los sistemas […]
Por María Antonia Cabeza Ávila En el Día de la Lengua Rusa, comparto algunas de las experiencias que he tenido aprendiéndola y que, por diversos […]
Cada vez es más frecuente enterarse de que a alguien han tratado de estafar o le estafaron. Algunas ofertas son tan tentadoras que, vamos, quisiéramos […]
En el #DiadeÁfrica, fijémonos en los complejos procesos lingüísticos que tienen lugar en África para entender una característica particular de la naturaleza humana: la indivisible […]
Elena Hernández Gómez, Elena Álvarez Mellado y Ana González Corcho Parece que el cambio lingüístico más evidente en este momento es el tira y afloja […]
Automation is creeping into European Union institutions — and translators are among its first victims. BY GREGORIO SORGI AND FEDERICA DI SARIO Translators are essential cogs in the […]
Advertencia: no estás entrando a un espacio de autoayuda, ni a una oportunidad para ser condescendiente con nosotras las madres, ni mucho menos para enaltecer […]
Los años —o, mejor dicho, la edad— nos dan la sabiduría que quisiéramos haber tenido en el pasado. Cuando rememoramos situaciones, muchas veces nos decimos: […]
Copyright © 2024 | Plantilla WordPress por MH Themes